The forums are closed as we are moving all discussions into Discord.

Join our Discord server by following this link.

Portuguese fixes and translations

Help us with translating Spellweaver in your language!

Portuguese fixes and translations

Postby Spritesgc » Mon Sep 25, 2017 6:49 pm

Hey, I checked the game in Portuguese again and noticed a few things:

ORDER
-Dwarven Mortal:

Its name is a bit weird. [Morteiro dos Anões] sounds more consistent to the original name.

WISDOM
-Celestial Blossom:

It's fine, except at the end of the Channeling text, it's missing a word.
The correct is "...cartas de Criaturas Artefato" (Artifact Creatures cards). As it is, it gives the impression it can pay the mana cost for any creature.

RAGE
-Lightning Bolt:

The translation doesn't make sense. The correct would be [Relâmpago].
As it is, sounds like "Bolt of the bolts".

CORRUPTION
-Enchained Soul:

As it is, it means Enchanted Soul (which is kinda ironic).
The correct would be [Alma Acorrentada]

-Haunt:
I don't know how it got its translation, but it sounds like "Lair/Burrow".
[Assombrar] would be more reliable.

-Thought Devourer:
This just makes no sense. Maybe it was mistranlated from Tough Devourer?
The correct would be [Devorador de Pensamentos] which is kinda long.
An alternative could be [Devorador de Mentes] (Mind Devourer).


Since it's about translations to Portuguese, I can put the translation for the Redesign cards so far (I just took the original posts and translated using the in-game terms/names):

-(Burdis) Vegetation Blockade:
Barreira de Vegetação
Magia - Benção
Quando [Barreira de Vegetação] entrar em jogo, evoque 2 [Rebento Cadente].
Plantas sob seu controle podem bloquear criaturas independentemente de sua AGI.
No começo de seu turno, destrua [Barreira de Vegetação].

OBS: [Rebento Cadente] = Shooting Sprout



-(Zephiria) Detonate:
Detonar
Magia Instantânea - Ação
Escolha uma opção -
- Destrua um artefato
- Cause 1 de dano a todas as criaturas
- Cause 2 de dano a uma criatura com Emblema de Alvo



-(TheFuzz) Wall of Flames:
Muro das Chamas
Magia - Maldição
Sempre que uma criatura atacar, coloque um Emblema de Alvo sobre ela.
Ao final do turno de cada jogador, cause dano a cada criatura igual ao número de Emblema de Alvo sobre ela, e [Muro das Chamas] perde [1].
Quando [Muro das Chamas] tiver [0], sacrifique-o.
User avatar
Spritesgc
 
Posts: 402
Joined: Sun Jul 19, 2015 1:48 am

Re: Portuguese fixes and translations

Postby ivko » Tue Sep 26, 2017 11:23 am

Huge thanks for everything, we will include all fixes in the next game update!
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: Portuguese fixes and translations

Postby Spritesgc » Mon Oct 02, 2017 5:05 pm

Not sure if it's needed but here's the translation for the Wasp Swarm:

-(Daemonis) Wasp Swarm (Will the card name be changed?)
Enxame de Vespas
Magia - Ação
Escolha uma opção -
- Devolva uma criatura que você controla para a mão de seu dono
- Uma criatura recebe +1 AGI até o fim do turno
- Uma carta recebe [2]
Compre uma carta.
User avatar
Spritesgc
 
Posts: 402
Joined: Sun Jul 19, 2015 1:48 am

Re: Portuguese fixes and translations

Postby ivko » Tue Oct 03, 2017 9:32 am

I will send all the card texts that need translation in a PM after they have gone through balancing. In this way we can be certain there will be no more changes to the cards.

Thanks for your help!
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: Portuguese fixes and translations

Postby Spritesgc » Tue Oct 03, 2017 10:59 am

Ok, thanks!
User avatar
Spritesgc
 
Posts: 402
Joined: Sun Jul 19, 2015 1:48 am

Re: Portuguese fixes and translations

Postby Zygrunt » Wed Dec 13, 2017 6:21 pm

Crontaptionist has the "artefato" word omitted in the rules text, it only says "level 1 non-creature card". The correct Portuguese text should be "procure no seu baralho por uma carta de artefato de nível 1..." and it goes on.

Ancient Treant and Storm Faerie have the "up to one" text translated as "ao menos" which means "at least", the opposite of the intended meaning. The correct term should be "até" or "no máximo".

These are on BR-PT version. Not sure if it is separated from PT-PT.
Zygrunt
 
Posts: 42
Joined: Thu Feb 05, 2015 4:54 pm

Re: Portuguese fixes and translations

Postby ivko » Thu Dec 14, 2017 9:13 am

Wow, these are some serious translation errors! Thanks, Zygrunt, I will fix them ASAP.

I wonder how professional translators can make these mistakes. But I was already sure that proofreaders don't check against the original text - they only look at the translation and correct grammar and typos.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: Portuguese fixes and translations

Postby Zygrunt » Fri Dec 15, 2017 5:12 pm

Yeah the Contraptionist one tricked me into thinking you guys had changed the card lol
Zygrunt
 
Posts: 42
Joined: Thu Feb 05, 2015 4:54 pm

Re: Portuguese fixes and translations

Postby ivko » Fri Dec 22, 2017 11:29 am

All of the issues listed will be fixed in today's update.

If you find any problems with the translations of the player redesigned cards (which we translated using the studio), I will be happy to fix them.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm


Return to Community Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group