Hi, everyone!
I've recently switched from the English version of the game to the Italian one and i noticed some mistakes. Among them, some are just grammar mistakes, others are syntax errors. The corrections I'd make are the following:
ORDER
Dwarf Spellbreaker "la" magia -> "una" magia
Guards! Guards! "ala" -> "alla"
Shield Bash: "Difesa Attacchi" -> "Colpo di Scudo"
Alexa, Angelic Messenger "da" loro -> "tra" loro
Angel Blessed Knight "quando" -> "fino a quando"
Antriel, Patron of the Sunblessed "Altre creature che controlli, sono unite" -> "Le altre creature che controlli sono unite"
WISDOM
Obelisk of Unity "Uno dei tuoi livelli di saggezza è un livello nell'aspetto a scelta per questo turno" -> "Cambia uno dei tuoi livelli di Saggezza in un aspetto a tua scelta fino alla fine del turno"
Djinn of Wishes "Puoi mettere una carta magia o un artefatto di loro nella tua mano" -> "Tra loro puoi mettere una carta magia o un artefatto nella tua mano"
Dust Titan "sopra" -> "su di esso"
NATURE
Jungle Deathtrap "minore" -> "inferiore"
Elf Tracker "in" campo -> "nel" campo
Ancient Treant "la VL di fino a una creatura che l'eroe in difesa controlla diventa 0 fino alla fine del prossimo turno di questo eroe" -> "fino a una creatura che controlla l'eroe in difesa ha 0 VL fino alla fine del prossimo turno di questo eroe"
Fae of Charm -> The second sentence (Per questo combattimento essa perde tutti i suoi poteri quando dichiari il tuo attacco attiva una creatura nemica) should be completely deleted since it's a bad copy of the third sentence and plus it's meaningless.
RAGE
Mountain Sanctuary "Puoi mettere una carta Totem di loro in campo" -> "Tra loro puoi mettere una carta Totem in campo"
Ram'Gakh, Goblin Recruiter "farlo" -> "fargli"
DOMINION
Cathedral of the Night "Gain 2 life" -> "Ottieni 2 punti vita"
Chalice of Yunx "ill" -> "il"
Hypnotizing Whispers "Lascia" -> "Rimetti"
Helm of Dominion "quando" -> "fino a quando"
Dreyla, Ruthless Oppressor -> The first sentence is not translated at all. It should be "Quando Dreyla entra in campo, guarda la mano dell'eroe nemico e seleziona da essa una carta che non sia una creatura. Se lo fai, questo eroe scarta tale carta e pesca una carta".
Lord Karthas, Deathspeaker "quando" -> "che"
CORRUPTION
Nefaros, Necromantic Prince "Resituisci" -> "Fai tornare"
Infernal Vultures "incdecompone" -> "indecompone"
Succubus "un eroe nemico" -> "l'eroe nemico"
There are other tweaks you could do but i think they are the most important sentences and words to improve.
I know the Italian version is still in beta and I absolutely do not want to blame the ones who are translating this game into Italian, on the contrary I'm very happy someone is translating SW into my language. But in my humble opinion these changes are quite needed.
I hope to have been a help to you,
Redcoral