The forums are closed as we are moving all discussions into Discord.

Join our Discord server by following this link.

Italian Translation

Help us with translating Spellweaver in your language!

Italian Translation

Postby redcoral » Thu Jul 07, 2016 12:06 pm

Hi, everyone!
I've recently switched from the English version of the game to the Italian one and i noticed some mistakes. Among them, some are just grammar mistakes, others are syntax errors. The corrections I'd make are the following:

ORDER
Dwarf Spellbreaker "la" magia -> "una" magia
Guards! Guards! "ala" -> "alla"
Shield Bash: "Difesa Attacchi" -> "Colpo di Scudo"
Alexa, Angelic Messenger "da" loro -> "tra" loro
Angel Blessed Knight "quando" -> "fino a quando"
Antriel, Patron of the Sunblessed "Altre creature che controlli, sono unite" -> "Le altre creature che controlli sono unite"

WISDOM
Obelisk of Unity "Uno dei tuoi livelli di saggezza è un livello nell'aspetto a scelta per questo turno" -> "Cambia uno dei tuoi livelli di Saggezza in un aspetto a tua scelta fino alla fine del turno"
Djinn of Wishes "Puoi mettere una carta magia o un artefatto di loro nella tua mano" -> "Tra loro puoi mettere una carta magia o un artefatto nella tua mano"
Dust Titan "sopra" -> "su di esso"

NATURE
Jungle Deathtrap "minore" -> "inferiore"
Elf Tracker "in" campo -> "nel" campo
Ancient Treant "la VL di fino a una creatura che l'eroe in difesa controlla diventa 0 fino alla fine del prossimo turno di questo eroe" -> "fino a una creatura che controlla l'eroe in difesa ha 0 VL fino alla fine del prossimo turno di questo eroe"
Fae of Charm -> The second sentence (Per questo combattimento essa perde tutti i suoi poteri quando dichiari il tuo attacco attiva una creatura nemica) should be completely deleted since it's a bad copy of the third sentence and plus it's meaningless.

RAGE
Mountain Sanctuary "Puoi mettere una carta Totem di loro in campo" -> "Tra loro puoi mettere una carta Totem in campo"
Ram'Gakh, Goblin Recruiter "farlo" -> "fargli"

DOMINION
Cathedral of the Night "Gain 2 life" -> "Ottieni 2 punti vita"
Chalice of Yunx "ill" -> "il"
Hypnotizing Whispers "Lascia" -> "Rimetti"
Helm of Dominion "quando" -> "fino a quando"
Dreyla, Ruthless Oppressor -> The first sentence is not translated at all. It should be "Quando Dreyla entra in campo, guarda la mano dell'eroe nemico e seleziona da essa una carta che non sia una creatura. Se lo fai, questo eroe scarta tale carta e pesca una carta".
Lord Karthas, Deathspeaker "quando" -> "che"

CORRUPTION
Nefaros, Necromantic Prince "Resituisci" -> "Fai tornare"
Infernal Vultures "incdecompone" -> "indecompone"
Succubus "un eroe nemico" -> "l'eroe nemico"

There are other tweaks you could do but i think they are the most important sentences and words to improve.
I know the Italian version is still in beta and I absolutely do not want to blame the ones who are translating this game into Italian, on the contrary I'm very happy someone is translating SW into my language. But in my humble opinion these changes are quite needed.

I hope to have been a help to you,
Redcoral
redcoral
 
Posts: 6
Joined: Wed Jun 15, 2016 6:22 pm

Re: Italian Translation

Postby ivko » Fri Jul 08, 2016 8:49 am

Certainly, thanks for the report.

The final Italian translation is now very late due to some internal problems, for which I apologize!
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: Italian Translation

Postby redcoral » Fri Jul 08, 2016 10:35 am

You're welcome. So i find something that is wrong to me again, I'll post it so that it can be judged by your translation team :)
redcoral
 
Posts: 6
Joined: Wed Jun 15, 2016 6:22 pm

Re: Italian Translation

Postby Jamian » Wed Jul 20, 2016 11:04 am

Hi, other little suggestions for the Italian Translation.

Valorsworn Incarnate should be "Incarnato di Valorsworn" and correct card text should be "L'ATK e i PF dell'Incarnato di Valorsworn sono uguali al tuo livello di Ordine".


La Triangelica. The name is right, the text should be "Se controlli 3 o più Angeli, vinci la partita".

I'll report other suggestions for the translation ;)
Jamian
 
Posts: 33
Joined: Wed Jul 20, 2016 10:51 am
Location: Italy

Re: Italian Translation

Postby SashaIr » Mon Aug 28, 2017 1:12 pm

Do you still need help for the Italian translation?
User avatar
SashaIr
 
Posts: 112
Joined: Mon Aug 28, 2017 1:10 pm

Re: Italian Translation

Postby ivko » Tue Aug 29, 2017 12:01 pm

SashaIr wrote:Do you still need help for the Italian translation?


Thanks, but it's sadly not worth the effort at this point.

It is not just translating the text - we also need extensive localization testing, and Italian phrases tends to be longer than English which means extra careful browsing through all the UIs and many shortening phrases.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: Italian Translation

Postby SashaIr » Wed Dec 27, 2017 10:43 pm

I almost convinced some friends to play, but then they said "Oh no, if Italian is not available then I can't play, my English is too bad!", so I feel like there might be other people in this situation. Sad story.
User avatar
SashaIr
 
Posts: 112
Joined: Mon Aug 28, 2017 1:10 pm


Return to Community Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group