The forums are closed as we are moving all discussions into Discord.

Join our Discord server by following this link.

Polish Localization Fixes Thread (Coordinator Ravignir)

Help us with translating Spellweaver in your language!

Polish Localization Fixes Thread (Coordinator Ravignir)

Postby ivko » Mon Mar 14, 2016 6:00 pm

Ravignir is the coordinator for the Polish translation. He will have write access to the file, and be responsible for the organization.

Improtant Notes:
- all card names must be no longer than 35 characters!
- in the Remarks column you will find notes about other translations that need to be shortened / abbreviated
- there are some new texts that we need, including the Steam page description
- please try to maintain consistency; if you change a translation, e.g. a card name, search and change it in all occurrences

Here's the read-only link to the file (you can put comments, but not edit):

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZucZkaoydmvYUTZ5sFC_xNO7Jn62B9Iv7d4e9Iq7I64/edit?usp=sharing

Your help is deeply appreciated - THANK YOU ALL!
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: Polish Localization Fixes Thread (Coordinator Needed!)

Postby Zandos666 » Mon Mar 14, 2016 6:19 pm

I hope persone elected for coordinator won't demand discusion to be held at his private site instead of forum.
Zandos666
 
Posts: 291
Joined: Wed Feb 10, 2016 6:53 pm

Re: Polish Localization Fixes Thread (Coordinator Needed!)

Postby Ravignir » Mon Mar 14, 2016 7:10 pm

Yes, I want :)

@Zandos666 spokojnie, możemy pisać na forum jeżeli chcecie :)
Polish forum moderator
SW player since summer '15|One Turn Decks devoted - I had over 30 different OTK decks in DoC|Former DoC player - DoC Print & Play version - Click! - enjoy!
Ravignir
 
Posts: 675
Joined: Thu Feb 18, 2016 7:56 pm
Location: IGN: Veldreth

Re: Polish Localization Fixes Thread (Coordinator Needed!)

Postby ivko » Mon Mar 14, 2016 7:14 pm

Can you please send me your e-mail via PM, so I can grant you write access?
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: Polish Localization Fixes Thread (Coordinator Needed!)

Postby M0rw47h » Mon Mar 14, 2016 9:42 pm

I could, but since Ravignir has responded 1st - lets have one voice. ;)

----------------------------------------------
Commentary:

Quest - Powinno chyba być Zadanie, a nie Zadania.
Recharge time - Jak dla mnie czas odnowienia, pasuje bardziej niż czas regeneracji.
Decay - Najbardziej problematyczne, "Zapomnij" nie pasuje mi ni w ząb. Prawdę powiedziawszy nie mam pomysłu jak Rozkład dobrze rozpisać na karcie, bo przecież wymaga to zupełnie przestawienia szyku zdania na karcie względem obecnej wersji, np. "Each hero decays 5 cards" -> "5 kart u każdego bohatera ulega rozkładowi", bądź trzymając szyk zdania "U każdego bohatera 5 kart ulega rozkładowi" (w wypadku sępów "[...]u wybranego bohatera 4 karty ulegają rozkłądowi"), bo przecież nie "Każdy bohater rozkłada 5 kart" (bo gdzie?:P). Wszystko zależy jak odbywa się tłumaczenie, tzn. czy to co widzimy na kartach jest sztywno zdefiniowane, czy tekst jest bardziej "dowolny".
Image
IGN: Morwath
known also as L4m4B4l0n1k
User avatar
M0rw47h
 
Posts: 252
Joined: Tue Mar 08, 2016 10:41 am

Re: Polish Localization Fixes Thread (Coordinator Needed!)

Postby Zandos666 » Tue Mar 15, 2016 12:02 am

Wkleję treść wiadomości wysłanej przeze mnie do Ivko z przed około 23 godzin.

Jeżeli uznasz że zaproponowane poprawki są dobre, wstaw je do tego doca, jeżeli masz lepsze, użyj swoich.


Gold and Fame earning after game is not translated.
It should be +X Złota and +X Sławy.

Screen describing rewards for leveling up is untranslated.

Your current level: Twój obecny poziom
Level: Poziom
Reward: Nagroda
Unlock Title: Nowy tytuł
Level X-Y: Poziomy od X do Y
Reward: Nagroda

Card collecting achievements:
They are poorly worded, and gramatically incorrect.

In Polish version, all achievements are in English right now, so I don't know how old text looks like, but correct versions should be:
Order:
Zbierz po 1 kopii każdej karty Porządku z Bohaterskiego Świtu.
Wisdom:
Zbierz po 1 kopii każdej karty Mądrości z Bohaterskiego Świtu.
Nature:
Zbierz po 1 kopii każdej karty Natury z Bohaterskiego Świtu.
Rage:
Zbierz po 1 kopii każdej karty Gniewu z Bohaterskiego Świtu.
Dominion:
Zbierz po 1 kopii każdej karty Dominacji z Bohaterskiego Świtu.
Corruption:
Zbierz po 1 kopii każdej karty Zepsucia z Bohaterskiego Świtu.

Quests are weirdly translated, using some odd gramathics, and their name are not translated at all.
Common quest: Pospolite zadanie
Uncommon quest: Niepospolite zadanie
Rare quest: Rzadkie zadanie
Epic quest: Epickie zadanie

They are worded in a way: Get that many fame: X, Win that many game of friendly or ranked type: X, or play that many games with a Dominion hero: X which sounds odd.

That should be:

Fame quest:
Zdobądź X sławy.

Play quick games:
Zagraj X szybkich gier.

Win quick games:
Wygraj X szybkich gier.

Play friendly/ranked quest:
Zagraj X gier towarzyskich lub rankingowych.

Win friendly/ranked quest:
Wygraj X gier towarzyskich lub rankingowych.

Play trials quest:
Ukończ X Prób Tkacza Zaklęć.

End trials with certain amount of wins:
for 1 win:
Ukończ Próbę Tkacza Zaklęć odnosząc conajmniej 1 zwycięstwo.
for 2, 3 or 4 wins:
Ukończ Próbę Tkacza Zaklęć odnosząc conajmniej X zwycięstwa.
for 5 or more wins:
Ukończ Próbę Tkacza Zaklęć odnosząc conajmniej X zwycięstw.
In any case, X is the number of games that needs to be won or played, or number of fame that needs to gained for the quest to complete.
If quest specifies a certain hero to be used to complete it, add
urzywając bohatera...
Porządku for Order
Mądrości for Wisdom
Natury for Nature
Gniewu for Rage
Dominacji for Dominion
Zepsucia for Corruption.

Some cards I noticed not-so-well translated:

Guards! Guards! (Straż! Straż)
Sounds more natural that way:
old: Przyzwij na stół następującą liczbę Milicjantów: 2. Sprzymierzeni Milicjanci mają 3 SZ do końca tury.
new: Przyzwij na stół 2 Milicjantów. Sprzymierzeni Milicjanci mają 3 SZ do końca tury.

Elrike Twin Blade (Elrika Bliźniacze Ostrze):
old: Przyzwij iluzję Djina z ATK, PŻ i SZ równymi najwyższym wartościom ATK, PŻ i SZ spośród stworzeń pod twoją kontrolą. Kiedy iluzja otrzymuje obrażenia, zostaje zniszczona.
new: Przyzwij iluzję Dżina z ATK, PŻ i SZ równymi najwyższym wartościom ATK, PŻ i SZ spośród stworzeń pod twoją kontrolą. Kiedy iluzja otrzymuje obrażenia, zostaje zniszczona.

Disarm (Rozbrojenie):
Sounds more natural that way:
old: Maksymalnie tyle wrogich stowrzeń: 2 otrzymuje 0 ATK do końca tury.
new: ATK do 2 wrogich stworzeń jest równy 0 do końca tury.

Lifebound Incarnate:(Wcielenie Siły Życiowej)
Old:
Wartości ATK i PŻ Wcielenia życia są równe liczbie stworzeń które kontrolujesz.

Na początku tury możesz przywrócić losową kartę z twojego cmentarza do ręki.

It lacks specification that it should be creature card.

New:
Wartości ATK i PŻ Wcielenia Siły Życiowej są równe liczbie stworzeń które kontrolujesz.
Na początku tury możesz przywrócić losową kartę stworzenia z twojego cmentarza do ręki.

notice: text might not fit the card box. It might be nessesary to decrease card's font and/or remove interline between both sentences.

Fia, Dragon Daughter (Fia, Smocza Córka):
Again, this card's gain energy effect doesn't specify that Fia is getting energy.
old: (2nd paragraph): Gdy zadajesz wrogiemu bohaterowi obrażenia w danej turze po raz pierwszy, otrzymujesz +1 (energy logo).
new: (2nd paragraph): Gdy zadajesz wrogiemu bohaterowi obrażenia w danej turze po raz pierwszy, Fia otrzymuje +1 (energy logo).
1st and 3rd paragraphs are correct, and require no change.

Mounatin Sanctuary (Górskie Sanktuarium):
old: popatrz na tyle kart: 4 z wierzchu swojej talii. Możesz z pośród nich położyć na stole totem. Wsuń przestasowaną resztę z nich na spód swojej talii.
new: Popatrz na 4 karty z wierzchu swojej talii. Możesz z pośród nich położyć na stole totem. Wsuń przestasowaną resztę z nich na spód swojej talii.

Totem of Swiftness (Totem Szybkości):
Swift is translated as Pośpiech and Speed is translated as Szybkość, but in case of this card Swift is translated as szybkość too.
Change name to Totem Pośpiechu
old card text:
Gdy sprzymierzony szaman wchodzi na stół możesz zapłacić 1(energy), żeby do końca tury zyskał Szybkość.
Jeśli na koniec tury twój Totem Szybkości nie ma energii, zniszcz go.
new card text:
Gdy sprzymierzony szaman wchodzi na stół możesz zapłacić 1(energy), żeby do końca tury zyskał Pośpiech.
Jeśli na koniec tury twój Totem Pośpiechu nie ma energii, zniszcz go.

Power Surge (Przypływ Energii):
Card lost translation since its nerf.
new:
Zdobywasz pusty kryształ many. Jeżeli masz 7 lub więcej kryształów many, dobierz kartę.

Powerlust Incarnate (Wcielenie Żądzy Władzy):
Card lost translation since its nerf (or buff, depending how you look on it, nvm):
new:
ATK i PŻ Wcielenia Żądzy Władzy są równie ilości twoich kryształów many.

2: Wcielenie Żądzy Władzy dostaje -2ATK/-2PŻ/+2SZ do końca tury. Ta moc może być użyta tylko raz w turze.

Spoiled Aristocrat (Rozpieszczony Arystokrata)
old: Zepsuty Arystokrata nie może atakować i blokować dopóki nie zagrasz następnego stworzenia.
new: Rozpieszczony Arystokrata nie może atakować i blokować dopóki nie zagrasz następnego stworzenia.

Reanimate: (Reanimacja)
Old:
Przywróć kartę ze swojego cmentarza na stół.
New:
Przywróć kartę stworzenia ze swojego cmentarza na stół.

Again, clarification that reanimated card must be a creature is missing.

Dark Portal (Mroczny Portal):
Clarification that Dark Portal gains energy is missing (translated text literally says 'you gain 1 energy'), same as with Fia.
Old: (begining of 2nd paragraph): Na początku swojej tury otrzymujesz +1 (energy).
new: (again, just begining of 2nd paragraph): Na początku twojej tury Mroczny Portal otrzymuje +1 (energy).

Dread Knight (Rycerz Grozy)
name of card doesn't match name in describtion.
Change its name to Straszliwy Rycerz.
Zandos666
 
Posts: 291
Joined: Wed Feb 10, 2016 6:53 pm

Re: Polish Localization Fixes Thread (Coordinator Ravignir)

Postby M0rw47h » Tue Mar 15, 2016 10:31 am

Zandos666, rzuć okiem do dokumentu, min. stół został zastąpiony przez pole bitwy.
Image
IGN: Morwath
known also as L4m4B4l0n1k
User avatar
M0rw47h
 
Posts: 252
Joined: Tue Mar 08, 2016 10:41 am

Re: Polish Localization Fixes Thread (Coordinator Ravignir)

Postby Ravignir » Tue Mar 15, 2016 1:22 pm

Zbliżam się do końca dokumentu, więc rzućcie okiem czy niczego nie pominąłem. Jak coś będzie nie tak to zostawcie komentarz, abym mógł szybko zlokalizować błąd.
Last edited by Ravignir on Tue Mar 15, 2016 1:59 pm, edited 1 time in total.
Polish forum moderator
SW player since summer '15|One Turn Decks devoted - I had over 30 different OTK decks in DoC|Former DoC player - DoC Print & Play version - Click! - enjoy!
Ravignir
 
Posts: 675
Joined: Thu Feb 18, 2016 7:56 pm
Location: IGN: Veldreth

Re: Polish Localization Fixes Thread (Coordinator Ravignir)

Postby M0rw47h » Tue Mar 15, 2016 1:51 pm

Ravignir wrote:Nie długo skończę, więc rzućcie okiem czy niczego nie pominąłem. Jak coś będzie nie tak to zostawcie komentarz, abym mógł szybko zlokalizować błąd.


Keywordy wydają się być ok, chociaż jest parę zgrzytów (komentarz parę postów wyżej).
Image
IGN: Morwath
known also as L4m4B4l0n1k
User avatar
M0rw47h
 
Posts: 252
Joined: Tue Mar 08, 2016 10:41 am

Re: Polish Localization Fixes Thread (Coordinator Ravignir)

Postby Ravignir » Tue Mar 15, 2016 4:07 pm

@ivko Done, now is the time to verify that everything is ok :)
Skończyłem, teraz czas na ewentualne poprawki.
Polish forum moderator
SW player since summer '15|One Turn Decks devoted - I had over 30 different OTK decks in DoC|Former DoC player - DoC Print & Play version - Click! - enjoy!
Ravignir
 
Posts: 675
Joined: Thu Feb 18, 2016 7:56 pm
Location: IGN: Veldreth

Next

Return to Community Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group