Spruchweber wrote:G25 Cancel Block --> "Blocken abbrechen" in G23 it is also refered as "Blocken"
Fixed.
Spruchweber wrote:G65 --> "...aber können nicht am Kampf teilhaben." i think "teilnehmen" has a more active meaning than "teilhaben"
You're right. Changed to "teilnehmen" in all strings.
Spruchweber wrote:G77 Ambush Strike --> "Überraschungsangriff"; when the elves are part of one of the good aspects than "hinterhältig" does not seem to fit because it has a too neagtive meaning
Ambush does mean Hinterhalt. Still a valid suggestion. I'd like more opinions on this.
Spruchweber wrote:G78 Ambushing Sharpshooter - Hinterhältiger Scharfschütze --> "Lauernder Scharfschütze" same as G77
Again, valid suggestions. I'd like some more opinions on this.
Spruchweber wrote:G89 Bloodseeking Mutant - Blut suchender Mutant --> "Blut gierender Mutant" or "Nach Blut gierender Mutant" in my opinon "suchend" is too harmless because he actually kills stuff and grows bigger by the death of others (G948 G949 )
I think "blutsuchender" is finde. Still valid suggestion. I'd like some more opinions on this.
Spruchweber wrote:G125 Dreyla, Ruthless Oppressor - Dreyla, Skrupellose Unterdrückerin --> "Rücksichtslose/Skrupelose Schinderin" She interacts with creature and lets them die for her, no caring about them, it would also give a sadistic tone
"Unterdrückerin" is the literal translation and packs enough of a negative connotation as it is.
Spruchweber wrote:G128 Elderly Wizard - Betagter Zauberer --> "Älterer Zauberer" I don´t know this card but "betagt" is pjerorative. Does elderly mean wise ?
Elderly has a negative connotation. You could describe it as "not in his prime". It doesn't imply wisdom in any way. Otherwise it would be "elder".
Spruchweber wrote:G150 Flash of Delirium - Augenblick des Deliriums –> "Wahnhafter Anfall" or "Anfall von Wahnsinn" i think this sounds better than "Augenblick"
Valid suggestion. I'd like more opinions on this.
Spruchweber wrote:G152 Flesh Sculptor - Fleischformerin -->"Fleischhauer" like "Bildhauer" as sculptor in German
"Fleischhauer" loses any form of implied intricacy and could just as well describe someone who aimlessly pounds away at heaps of flesh. I don't think it fits.
Spruchweber wrote:G154 Forcemage Protector - Beschützender Kraftmagier --> "Kraftmagie Beschützer" maybe there will be other "Forcemage xxx" in the future ?
I don't know about this one. He still is a "Forcemage" not a "Forcemagic X". New "Forcemage X" cards could be named similarly to this one.
Spruchweber wrote:G155 Forcewielder - Kraftschwingerin --> "Verteilerin der Kraft/Macht" i think this fits the function of her to recharge other cards with energy
Valid suggestion. I'm not really content with the current name myself. More suggestions are welcome.
Spruchweber wrote:G168 Grand Reunion - Große Wiedervereinigung ---> "Prächtige / Bedeutende Zusammenkunft" "groß" is an understatement if this card could win you the game
I think "groß" is fine. Other german terms often feel bloated. I'll definitely leave it as "WIedervereinigung" so it fits with the lore.
Spruchweber wrote:G191 Ka'ainu, Edge of the Spear - Ka'ainu, Spitze des Speers –> "..., Schneide des Speres" maybe closer to the original
I think in this case it doesn't have to be 100% the same as the original. "Spitze" is the most common term used in conjunction with "spear". Still, more opinions are welcome.
Spruchweber wrote:G207 Metabolic Overcharger - Metabolischer Überlader --> "Überhöhter/ Verstärkter Metabolismus" for me "Überlader" in Germand sounds a bit odd
Your suggestion changes the meaning. It's a device/artifact that overcharges the metabolism and doesn't refer to the metabolism itsself.
Spruchweber wrote:G231 Pacify - Beschwichtigen --> "Befrieden" i think this is stronger and also has "Frieden" (peace - pacify) in it
This one was suggested early in the translation. I really think the more passive "beschwichtigen" fits the passive nature of the card effect and the artwork more.
Spruchweber wrote:G232 Path to Transcendence - Pfad zur Transzendenz --> "Pfad zur Erleuchtung" maybe this is more widley used (also G970)
"Transzendenz" is a perfectly fine word. I see no need to change this.
Spruchweber wrote:G249 Ruination - Ruinierung -->"Ruin" i think this is enough
The problem with generic terms like this is that "Ruin" just might be the name for another card in the future. I think staying as close as possible to the original is the best way to go in these cases.
Spruchweber wrote:G272 Sunrise Faerie - Sonnenaufgangsfee –> "Fee des Sonnenafugangs" because then the genitive construction is consistent with "Fee der Stürme" (Storm Faerie)
I don't think consistency is particularly important in this. I'll consider changing one of the two.
Spruchweber wrote:G274 Temptress of Deceit - Hinterlistige Verführerin --> "Verführerische Täuscherin" i think these are better translations for "Temptress" and "deceit"
Valid suggestion. I'd like some more opinions on this.
Spruchweber wrote:G304 Zash the Annihilator Zash, der Vernichter --> in other cards with "xxx the yyy" there is no comma, should be consistent
You're right. I corrected this.
Spruchweber wrote:G385 From the Scorched Mountains to the Plains of Divinity, they roam the skies in search of trade and exploration.- Von den versengten Bergen bis zu den Ebenen der Göttlichkeit durchstreifen sie die Himmel auf der Suche nach Handel und Entdeckung --> "Entdeckungen" plural sounds better
I personally like "Entdeckung" (as in the concept of exploration) more. More opinions are welcome.
Spruchweber wrote:G394 "Didn't like that guy anyway." - „Ich mochte den Kerl sowieso nicht.“ --> "Den Kerl konnte ich eh nie leiden" by putting "Kerl" at the beginning it emphasises the picture of the card, where "that guy" is going to be killed
There's no emphasis on "this guy" in the english version either and in my opinion the current version has a nicer flow to it than your suggestion. I don't think this needs to be changed.
Spruchweber wrote:G277 The Grand Institute - Das große Institut --> "Das Große Institut" i believe this is an proper name (Eigenname) and "groß" should be written with capital G (like "Der Rote Baron")
Your right. This has been changed.
Spruchweber wrote:G399 "I do not believe in bluffing." - Skatador, Power Mage „Ich glaube nicht ans Bluffen.“ - Skatador, Machtmagier --> "Ich ziehe es vor nicht zu bluffen" maybe too colloquial for an aristocrat like Skatador ( Is he an aristocratß)
"Ich ziehe es vor nicht zu bluffen" sounds too tame in my opinion. It sounds like he would bluff sometimes, which isn't really reflected in the original.
Spruchweber wrote:G405 The most curious creatures inhabit the buildings of the Academy. - Die sonderbarsten Wesen bewohnen die Gebäude der Akademie. --> "neugierigsten Wesen" curiosity leads to new ideas aka cards
Sadly this play on words is lost in the german translation. I prefer "sonderbar" because it emphasizes the "uniqueness" of creatures who are at home at the academy. "Neugierig" could just as well refer to an ordinary cat.
Spruchweber wrote:G406 Djinns weren't born to fight... They just picked up a few things during the last few thousand years. -->
"Die Djinn(s)" i think an article is necessary here
I don't like the article in a broad statement like this. You wouldn't say "Die Vögel können fliegen.", either.
Spruchweber wrote:G408 Born of fear, forged of steel. - Geboren aus Angst, geschmiedet aus Stahl. --> "Geboren aus Schrecken" This fits better with the card name "Schreckensritter" (or was it put this way because "Schrecken" should not to be repeated)
"Angst" feels more ominous and scary. "Schrecken" sounds like someone scared him out of his mother.
Spruchweber wrote:G440 "Our faith is strong enough to guide their fleeting souls back among us."- „Unser Glaube ist stark genug, um ihre flüchtigen Seelen zu uns zurückzubringen.“ --> "zurückzugeleiten/zurückzuführen" better translation for "to guide"
I like this one. I changed it to "geleiten".
Spruchweber wrote:G437 Sometimes you just need brute strength in heavy armor. Manchmal braucht man einfach rohe Kraft in schwerer Rüstung. --> "braucht es" i would avoid using "man" for written text
Since the flavour texts aren't all that formal, I think "man" fits the flavour of this one best.
Spruchweber wrote:G442 Always on duty, never off guard. - Immer im Einsatz, niemals Unvorbereitet --> "unvorbereitet"
Due to another suggestion I already changed this to "Immer bereit, niemals unachtsam.".
Spruchweber wrote:G459 "Gather round and listen..." „Kommt her und hört zu...“ --> "Kommt zusammen/Versammelt euch und lauscht" the first one sounds like a command of a captain and not the words of a storyteller
I kind of got the Decard Cain vibe from this. I would like some more opinions on this.
Spruchweber wrote:G465 Its smell alone is enough to make you sick. Allein sein Gestank reicht, um dich krank zu machen. --> "reicht aus"
Fixed.
Spruchweber wrote:G473 "Nothing is happening? Just shut up and observe carefully!" - Rysha the Heartless
„Es passiert nichts? Halt einfach die Klappe und die Augen offen!“ - Rysha die Herzlose --> "Sei still und schaue zu" Is Rysha doing the summoning of the dead and tells her companion to watch as the spell goes off or are the two at the tombs and watch out for the undead ? I think this is not clear.
It's probably Rysha that is doing the summoning. I changed it to „Nichts passiert? Sei einfach still und sieh genau hin!“.
Spruchweber wrote:G517 Divine Offering Göttliche Opfergabe --> "Opfer" in C2 it is also translated as "Opfer"
Fixed.
Spruchweber wrote:G525 Discard a card at random. Wirf eine zufällige Karte ab. --> "zufällig ausgewählte" would be clearer
I think the former is perfectly clear.
Spruchweber wrote:G526 Select a creature to deal damage to. - Wähle eine Kreatur, um Schaden zuzufügen. --> "..., um ihr Schaden zuzufügen" something was missing
Fixed. These short prompt text when targeting and triggering effects can be a little tricky regarding the use of articles.
Spruchweber wrote:G584 Lose 2 life... Zahle 2 Gesundheit... --> "Verliere 2 Gesundheit" Are the health points part of the cost or part of the effect? In the latter case "verlieren" is correct.
Since there is no ":" it's part of the effect. I changed it to "verliere".
Spruchweber wrote:G597 Tempting Lure - Verlockung –> "verlockender Köder" now "lure" is also translated
"Köder" makes it sound a little too much like you're dealing with animals, which isn't very fitting when stealing a Karthas. I would consider changing it to something like "Verlockendes Angebot", but I would like some more opinions on this.
Spruchweber wrote:G834 "... return it to its owner's hand unless you pay <Mana:1>" - "gib ihn auf die Hand seines Besitzers zurück" --> "bringe ihn" wrong word see also G847
"return to hand" is always translated with "auf die Hand zurückgeben" (at least it should be).
Spruchweber wrote:G887 Select any number of targets. - Wähle beliebige Anzahl an Zielen. --> "eine beliebige Anzahl" the article needs to be there
This is one of those shortened prompts, which pop up when an effect is triggered. I think they do work without the article (see G888 "Wähle Ziel"). Another opinion on this would be nice.
Spruchweber wrote:G901 Select a card to put it on the top of the deck. Wähle eine Karte zum aufs Deck legen. --> "...Karte, die auf das Deck gelegt wird." too colloquial
Again one of those short prompts. I've changed it to "Wähle eine Karte und lege sie auf das Deck." for now, but that might be a little long.
Spruchweber wrote:G955 Flameborn Incarnate's ATK and HP... - ANG und LP der Flammenborn-Inkarnation.. --> "Flammengeborenen" consistent translation
Fixed.
Spruchweber wrote:G964 ... from your graveyard to your hand. - ...von deinem Friedhof zurück auf die Hand nehmen. --> "deine Hand" clarifies which hand is meant
Fixed.
Spruchweber wrote:G969 Put a creature you control under Path. Lege eine Kreatur, die du kontrollierst, unter Pfad. --> "den Pfad"
Card names are always treated as names and therefore used without the article in this translation. (See: Feuerball fügt.... not Der Feuerball fügt....)
Spruchweber wrote:G992 Elder Red Dragon - Roter Drachenältester --> "Älterer Rote Drache" Is it a dragon elder like "Nicol Bolas" in MtG or just a very old, powerful dragon ? (see also G1014)
I'm not sure on this one. A clarification from ivko would be nice. "Älterer Roter Drache" is definitely the safer bet and I'll most likely change it to that.
Spruchweber wrote:G1016 At the end of your turn, destroy Flame Serpent. Am Ende deines Zuges, zerstöre Flammenschlange. --> "sacrifice - opfere" ? Does it really mean destroy? If there will be anything that prevents destruction in the future the serpent could be made persistent? Is this intended?
With the last patch several sacrifice effects were changed to destroy effects (like all the totems). I will stay true to the english version and use "zerstöre".
Spruchweber wrote:W5 1 Trial Ticket - 1 Prüfungs-Ticket --> "Ticket für die Prüfungen" This is really odd. The word should not be separated (zum Beispiel "Austeritätspolitik" und nicht "Austeritäts Politik")
I think this might be an old string that's not used anymore. I changed it just to be safe.
Spruchweber wrote:W91 ...making use of the Energy ressource - ... um ihre Energie-Ressource zu nutzen --> " die Energieressource zu nutzen" this is a wrong translation. i think the descrition text of the deck refers to the mechanic of "energy emblems" and not the energy of the cards.
The whole description sounds a little clunky. I'll rework it tomorrow.
Spruchweber wrote:W126 Trials Prize 0 Prüfungs Preis 0 --> "Prüfungsbelohnung, Belohung für das Bestehen" same as W5 (also C300)
You're right. I changed Prüfungs Preis to Prüfungsbelohnung in all strings.
Spruchweber wrote:W141 Basic Tutorial - Basis-Tutorial --> "Grundlagen Tutorial"
That sounds better. Changed to "Grundlagen-Tutorial".
Spruchweber wrote:W161 The Great Foundry - Die große Gießerei --> "Die Große Gießerei" Eigenname
Fixed.
Spruchweber wrote:W174 Mines of Plenty - Reichhaltige Minen --> "Minen des Überfluss" "reichhaltig" seems out of place for an proper name
Valid suggestion. I'd like some more opinions on this.
Spruchweber wrote:W253 Release Silver Package - Veröffentlichungs-Silberpackung --> "Silberpackung zur Veröffentlichung" same as W5
I hyphenated this to make it easier to read. Is this really just wrong?
Spruchweber wrote:W265 Wis-Dom Control - Weis-Herr-Control --> ??? i get the intention for the name of the deck archetype but it does not translate very well in German. i believe the englisch terms will become accepted as it is in MtG
I don't know about this one. It looks a little silly but that might just because we're not used to it. I'd like some more opinions on this.
Spruchweber wrote:C5 The crafting discount has expired. Prices are back to normal! - Der Herstellrabatt is abgelaufen. Preise sind wieder nomal! --> "Der Rabbat für die Herstellung ist abgelaufen" letter missing, better reading
Fixed the missing letter. I actually like "Herstellrabatt" more. It's not as bloated.
Spruchweber wrote:C46 Spellweaver - Spellweaver --> "Zauberweber/Spruchweber"
Since the name of the game is still Spellweaver in german, I changed all the "Zauberweber" in the translation back to "Spellweaver" to make it more consistent. I really dislike translating this term.
Spruchweber wrote:C79 ...designated target. ... ernanntes Ziel." --> "vorgesehenes/prädestiniertes Ziel" "ernannt" reads odd
They all sound a little forced imo. I'd like some more opinions on this.
Spruchweber wrote:C299 ...The prize depends on the number ... - ...Der Preis hängt von der Anzahl der Siege ab... --> "Die Belohnung hängt..." it might be that the meaning of "Preis" is confused with that of "Kosten" (cost)
You're right. I changed it to "Belohnung".
Spruchweber wrote:C357 The amount of damage this creature can take before it dies. - Die Menge an Schaden, die diese Kreatur einstecken kann, bevor sie stirbt. --> "Die Menge an Schaden, der dieser Kreatur zugefügt werden muss, damit sie stirbt" sounds more technically
I agree. Changed to "Die Menge an Schaden, die dieser Kreatur zugefügt werden muss, um sie zu töten."
Spruchweber wrote:C533 ...Ivians are holy and faithful people... - ... Ivianer sind heilige und gläubige Leute ... --> "ein heiliges und gläubiges Volk" "Leute" is maybe too colloquial
You're right. Fixed.
Spruchweber wrote:C545 Prize Structure - Preisstruktur --> "Belohnungsstruktur" to avoid confusion with "Preis" meaning "Kosten" (cost)
I don't think there's any potential for confusion here. This is the button on the leaderboard.
Spruchweber wrote:C686 Once attacked, a creature is locked in combat, and can no longer be used as a blocker - Sobald eine Kreatur angegriffen wurde, ist sie im Kampf verwickelt und kann nicht mehr zum Blocken genutzt werden. --> "ist sie in einen Kampf verwickelt"
I think "im Kampf" is fine. I'd rather translate it with "in diesem" than "in einem".
Spruchweber wrote:U202 Claimed! - Abgeholt! --> "Beansprucht!" oder "Erreicht!" "abholen" rather means to pick something/someone up
I'll have to check where exactly this string is displayed, before I decide.
Spruchweber wrote:U301 3x Random Epic Cards 3x Zufällige epische Karten --> "zufällige"
Fixed.
Spruchweber wrote:U306 Unlock 2 Starter Decks - 2 Starter-Decks frei --> "Schalte 2 Starter Decks frei" unlock is not translated
This and the string afterwards form one sentence (they're used on the beginner package page).
Spruchweber wrote:U373 Estimated tournament duration; tournaments usually take less than the estimated time to complete. -
Geschätzte Turnierdauer; Turniere sind normalerweise weniger lange als vorher geschätzt. --> "Turniere sind normalerweise kürzer..."
I agree. Fixed.
U381 Prizes Preise --> "Belohungen" i think it would be better to clarify the meaning[/quote]
I think it's pretty clear in this case. The prizes are displayed together with the respective requirements. Also the entry fee is "Anmeldegebühr", so it's clearly distinguished.