The forums are closed as we are moving all discussions into Discord.

Join our Discord server by following this link.

French translation quirks and issues

Help us with translating Spellweaver in your language!

Re: French translation quirks and issues

Postby ivko » Mon Jul 18, 2016 7:50 am

You will see these changes in tomorrow's update.

Thanks a lot for your help!
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: French translation quirks and issues

Postby Lirysse » Tue Jul 19, 2016 5:00 pm

I find the Bezarok's translation quite clunky and unclear (we had to test him to see what he actually did).

"Garde de l'Abysse" -> "Gardien de l'Abysse" : "keeper" = "gardien", and "garde" = "guard".

First text's part : I propose "quand Bezarok entre sur le champ de bataille, le héros adverse sacrifie des créatures dont la somme combinée des niveaux est au moins égale à 3".

Second text's part : I propose "quand Bezarok meurt, invoquez des créatures de type Démon dont la somme combinée des niveaux est égale à 3".

What do you think about it ?
Last edited by Lirysse on Tue Jul 19, 2016 6:23 pm, edited 1 time in total.
Lirysse
 
Posts: 319
Joined: Wed Apr 22, 2015 2:26 pm

Re: French translation quirks and issues

Postby ivko » Tue Jul 19, 2016 6:12 pm

I will gladly change the texts after they get looked on by someone else.

It turns out the English text is also not perfectly clear in the first place, so this might have led to the issue.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: French translation quirks and issues

Postby Tocran » Wed Jul 20, 2016 5:52 pm

In the new loading screen, the text "new expansion is coming in 9 days" in French is not centered.
Was it intended ?
--
Actually, I have just checked english version, answer is... yes. But since in French, text title is much longer, it looks awkward.
Maybe not close enough to right side.
Maybe make text size smaller ?
Maybe center title for all languages ?

Well, just a detail, but just saying.
User avatar
Tocran
 
Posts: 274
Joined: Mon Jul 04, 2016 3:51 am

Re: French translation quirks and issues

Postby Dejh » Wed Jul 20, 2016 8:55 pm

Lirysse wrote:I find the Bezarok's translation quite clunky and unclear (we had to test him to see what he actually did).

"Garde de l'Abysse" -> "Gardien de l'Abysse" : "keeper" = "gardien", and "garde" = "guard".

First text's part : I propose "quand Bezarok entre sur le champ de bataille, le héros adverse sacrifie des créatures dont la somme combinée des niveaux est au moins égale à 3".

Second text's part : I propose "quand Bezarok meurt, invoquez des créatures de type Démon dont la somme combinée des niveaux est égale à 3".

What do you think about it ?



I agree, "Gardien de l'Abysse" would be better, and your propositions for the text are good too.
User avatar
Dejh
 
Posts: 13
Joined: Wed Jul 13, 2016 6:45 pm

Re: French translation quirks and issues

Postby Tocran » Thu Jul 21, 2016 5:28 am

also, text too long in loading game screen : http://i.imgur.com/rY2QQl1.jpg
User avatar
Tocran
 
Posts: 274
Joined: Mon Jul 04, 2016 3:51 am

Re: French translation quirks and issues

Postby Blumroch » Thu Jul 21, 2016 7:14 am

"Quand Bezarok entre sur le champ de bataille, le héros adverse sacrifie des créatures dont la somme combinée des niveaux est au moins égale à 3".

"Quand Bezarok meurt, invoquez des créatures de type Démon dont la somme combinée des niveaux est égale à 3."


I agree with Lirysse, this traduction is better and "Gardien" is the correct word for "Keeper". As a french teecher,I still have a problem with this "des" ("le héros sacrifie des créatures" / "invoque des créatures"), probably because it is an undefinite article (the number of creatures sacrifized is "definite"). Those sentences are very tricky to translate, I propose diferent versions :

- "Quand Bezarok entre sur le champ de bataille, le joueur adverse sacrifie autant de créatures que nécessaire pour atteindre une somme combinée de niveaux au moins égale à 3." "Quand Bezarok meurt, invoquez autant de créatures de type Démon que vous le souhaitez, la somme combinée de leurs niveaux doit être égale à 3."

- "Quand Bezarok entre sur le champ de bataille, le joueur adverse sacrifie une ou plusieurs créatures ; la somme combinée des niveaux des créatures sacrifiées doit au moins être égale à 3." "Quand Bezarok meurt, invoquez une ou plusieurs créatures de type Démon, la somme combinée de leurs niveaux doit être égale à 3."

- "Quand Bezarok entre sur le champ de bataille, le joueur adverse sacrifie X créatures où X correspond au nombre de créatures nécessaire pour atteindre une somme combinée de niveaux au moins égale à 3." "Quand Bezarok meurt, invoquez X créatures de type Démon où X correspond au nombre de démons nécessaire pour atteindre une somme combinée de niveau égale à 3".
Image
User avatar
Blumroch
 
Posts: 49
Joined: Fri Apr 10, 2015 11:50 am

Re: French translation quirks and issues

Postby Tocran » Fri Jul 29, 2016 4:52 pm

Vampiric Ashes in French, "can attack this turn" is translated by :
"ne peuvent pas attaquer lors de ce tour." instead of "peuvent attaquer lors de ce tour."
(the opposite effect)
User avatar
Tocran
 
Posts: 274
Joined: Mon Jul 04, 2016 3:51 am

Re: French translation quirks and issues

Postby ivko » Sat Jul 30, 2016 7:42 pm

Tocran wrote:Vampiric Ashes in French, "can attack this turn" is translated by :
"ne peuvent pas attaquer lors de ce tour." instead of "peuvent attaquer lors de ce tour."
(the opposite effect)


Thanks, this will be fixed - and Bezerok too - the next time we update the game. I hear there are even more translation issues in French.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: French translation quirks and issues

Postby Lirysse » Sat Jul 30, 2016 9:29 pm

There are indeed several other issues :

Solemn Prayer : "renvoyez [...] au champ de bataille" -> "renvoyez [...] sur le champ de bataille" (it's the usual wording).

Kedrigan War Priest : "placez des Emblèmes de protection" -> "placez un Emblème de protection".

Prosperous Ruling : there are quotation marks at the beginning and at the end of the text and "EmblZme" should be "Emblème".

Drone : the text is in English. It should be : "Sacrifiez le Drone : un autre artefact que vous contrôlez gagne (+1 energy symbol)".

Cannonade : "À l'aide d'un Emblème de cible, étourdissez chaque créature ayant reçu des dégâts de cette façon" -> "Etourdissez chaque créature avec un Emblème de cible ayant reçu des dégâts de cette façon" (very clunky).

Otriska : "Otriska est de type Tireur jusqu'à la fin du tour" -> "Otriska gagne Tireur jusqu'à la fin du tour" ("type" uses to refer to a race, not an ability).

Skatador's Bidding : the current translation is "uvre de Stakador". There is a missing letter before "uvre" : it should be "œuvre". I think it misses because "œ" is a particular symbol. At worst you can write it "oe".

Skatador's Bidding again :
- "À la fin du tour de votre adversaire, ce héros perd 1 PV par cristal de mana vide supérieur à 3'"-> "À la fin de son tour, le héros adverse perd 1 PV par cristal de mana vide au-dessus de 3" ;
- "À la fin de votre tour, gagnez 1 PV par cristal de mana vide supérieur à 3" -> "À la fin de votre tour, gagnez 1 PV par cristal de mana vide au-dessus de 3" ;

Duke Harsford :
- "lorsque le duc Harsford entre sur le champ de bataille, renvoyez jusqu'à X Zombies de votre cimetière au champ de bataille" -> "lorsque le duc Harsford entre sur le champ de bataille, renvoyez jusqu'à X créatures de type Zombie de votre cimetière sur le champ de bataille" ;
- "X est égal à votre Corruption" -> "X est égal à votre niveau de Corruption" ;
- "En cas de mort d'une créature marquée par un Emblème de faiblesse" -> "Lorsqu'une créature marquée par un Emblème de faiblesse meurt".

Otherwise it seems correct.
Lirysse
 
Posts: 319
Joined: Wed Apr 22, 2015 2:26 pm

PreviousNext

Return to Community Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group