The forums are closed as we are moving all discussions into Discord.

Join our Discord server by following this link.

French translation quirks and issues

Help us with translating Spellweaver in your language!

Re: French translation quirks and issues

Postby Dejh » Sun Jul 31, 2016 10:36 am

Hello, Lirysse and Tocran beat me to it but I have noticed some other quirks:

Angelic Temple
"de type ange et vol"
Should be:
"de type ange avec le vol"

Otriska
"sacrifiez une créature supplémentaire"
Should be
"sacrifiez une créature"

Enslave
"cet esclave est sous votre contrôle"
Should be
"vous controlez cette créature et elle devient un esclave"

Earthquake
"de type vol"
Should be
"avec le vol"

Elgaron
"qui ne sont pas de type vol"
Should be
"sans le vol"

Goblin Anarchist
"qu'un Anarchiste"
Should be
"que l'Anarchiste"

Khar the Deadly Flame
"mais perd ce pouvoir"
Should be
"et perd ce pouvoir"

The Apocalypse
"Au début de chaque tour du héros"
Should be
"au début de chaque tour, le héros dont c'est le tour répartit" etc

Bloodwell Elite
flavor text: "dans le Puits de sang"
Should be
"dans les Puits de sang"


As always, feel free to discuss my propositions. BTW Lirysse's ones seem good to me and Tocran is right about Vampiric Ashes.
User avatar
Dejh
 
Posts: 13
Joined: Wed Jul 13, 2016 6:45 pm

Re: French translation quirks and issues

Postby Lirysse » Sun Jul 31, 2016 12:08 pm

I agree with that. It seems that their translators lack coordination (for example Bloodwell Elite : "Elite DES Puits de sang" for its name but "dans LE Puits de sang" for its flavor text).
Lirysse
 
Posts: 319
Joined: Wed Apr 22, 2015 2:26 pm

Re: French translation quirks and issues

Postby Dejh » Mon Aug 01, 2016 10:27 am

Also, "Rakhi le berserk" is a weird name, "Rakhi Berserker" would have been fine imho
User avatar
Dejh
 
Posts: 13
Joined: Wed Jul 13, 2016 6:45 pm

Re: French translation quirks and issues

Postby Tocran » Mon Aug 01, 2016 5:57 pm

Incomplete card name :

Image
User avatar
Tocran
 
Posts: 274
Joined: Mon Jul 04, 2016 3:51 am

Re: French translation quirks and issues

Postby Dejh » Sun Aug 14, 2016 10:13 am

One detail:

The flavor text of "Test of Time" is:
"Quand tu sauras durer aussi longtemps que moi, nous parlerons.
-Elgaron, l'Inarrêtable"

It should be:
"Quand tu auras duré aussi longtemps que moi, nous parlerons.
-Elgaron l'éternel"
User avatar
Dejh
 
Posts: 13
Joined: Wed Jul 13, 2016 6:45 pm

Re: French translation quirks and issues

Postby Lirysse » Sun Aug 14, 2016 11:54 am

This incoherence comes from the original text ("Elgaron the Unstoppable" for The Test of Time <> Elgaron the Eternal).
Lirysse
 
Posts: 319
Joined: Wed Apr 22, 2015 2:26 pm

Re: French translation quirks and issues

Postby ivko » Mon Aug 15, 2016 2:25 pm

I will apply these correction in the next game update ;)
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: French translation quirks and issues

Postby Lirysse » Sat Mar 24, 2018 10:34 pm

The Triangelica Sentinel's text hasn't been updated after its nerf : its translation should be "si une autre créature alliée possède..." instead of "si une créature alliée possède..." (the current text still means "if an allied creature with...").
Lirysse
 
Posts: 319
Joined: Wed Apr 22, 2015 2:26 pm

Re: French translation quirks and issues

Postby ivko » Sun Mar 25, 2018 5:19 pm

Thanks, Lyrisse, much appreciated!
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: French translation quirks and issues

Postby Lirysse » Thu May 24, 2018 4:56 pm

There is a mistake on Haunt : "vous pouvez invoquez" -> "vous pouvez invoquer".
Lirysse
 
Posts: 319
Joined: Wed Apr 22, 2015 2:26 pm

Previous

Return to Community Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group