The forums are closed as we are moving all discussions into Discord.

Join our Discord server by following this link.

Russian Translation

Help us with translating Spellweaver in your language!

Re: Russian Translation

Postby the Sudzitte » Tue Jul 11, 2017 7:33 am

Prior:
http://prntscr.com/fu6umz - "Выберите". Already mentioned this one, you HAVE to choose one, not "you may".
http://prntscr.com/fu70t3 - Currently it says the card loses its energy and leaves the field at the end of turn while in reality it leaves the field if it has no energy, so "В конце хода, если Тотем забытых мыслей нет энергии, уничтожьте его".
http://prntscr.com/fu76hy - "с разными именами и суммарным уровнем не менее 3".
http://prntscr.com/fu77pe - "равный вашему уровню Скверны", word Corruption is missing here.

Secondary:
http://prntscr.com/fu6sbb - "Существа, артефакта, заклинания" since they are not alive and belong to a player.
http://prntscr.com/fu7uh0 - "Перемешайте".
P.S. Done with Corruption, though I didn't pay any attention to quotes and card names, I think this is the last thing to worry about.
the Sudzitte
 
Posts: 32
Joined: Tue Mar 28, 2017 7:05 pm

Re: Russian Translation

Postby the Sudzitte » Tue Jul 11, 2017 11:30 am

Order time. There's a lot of secondary things but some of them are really-really important and need changing, first of all for beginners to make it easier to understand.

Prior:
http://prntscr.com/fu8lc8 - "Это существо" otherwise it means that any creature may get the stats, not the one it is attached to.
http://prntscr.com/fu8umy - "Удар щитом может быть использован" and "защитников" it is not correct to say "Deffending creatures" here since it is just "Deffenders".
http://prntscr.com/fu95xj - The keyword is "Под защитой" so it should be used here.
http://prntscr.com/fu9s3s
http://prntscr.com/fu9y6d - "выберите".

Secondary:
http://prntscr.com/fu7j8k - This formulation is ok for the equal Corruption card, but here it is better to say"В этом ходу стоимость разыгрывания следующего существа 1 уровня снижается на 1." and it takes less space as well.
http://prntscr.com/fu7jts http://prntscr.com/fu7vub - "в низ".
http://prntscr.com/fu7l6a - "Прикрепите".
http://prntscr.com/fu81c6 - It is all fine but "Если вы контролируете другое существо, призовите на поле Ополченца" sounds way more russian friendly. And the literal name of this hero power is..."Creating the Peasants", "Ополчение крестьян" would be fine.
http://prntscr.com/fu85mh - There's so much stuff here. Well, everything is correct but none of the beginners will ever understand what is written here. To be both correct and clear, I recommend "Поместите Пегаса под дружественное существо без Полета: Это существо получает Полет и имеет 2 СКР.
Используйте данную способность только во время вашего хода и вне фазы боя.
(Длительность данного эффекта неограниченна)" <<This is full version of the text.
http://prntscr.com/fu8c5a http://prntscr.com/fu9ttv - "вашего". Mentioned this one before.
http://prntscr.com/fu8k1o - "Пока у Храма Ангелов 2..." and "Связью жизни и имеет 3 АТК\ 3 ОЗ\ 2 СКР".
http://prntscr.com/fu8q9k - "Святое сияние становится Благословением со следующим эффектом: В начале вашего хода уничтожьте Святое Сияние, оно наносит 3 ед. урона всем вражеским существам." WAY easier for beginners to catch.
http://prntscr.com/fu8y8n http://prntscr.com/fu93ib - The verb "Shuffle into" is very wierd in russian and it is way better to change the structure a bit and say"Return to deck and shuffle it". If it is acceptable, then "Когда Трактирщик Стилнора выходит на поле, верните до 5 карт из кладбища героя в его колоду и перемешайте ее." and "Верните вражеское атакующее существо в колоду его владельца и перемешайте ее."
http://prntscr.com/fu989u - "Каждая эмблема силы, помещенная на Стража Храма, меняется на эмблему щита". Imperative mood is not very good here in russian.
http://prntscr.com/fu9dqb - "с эмблемой силы на нем" is more accurate. "Верните в свою колоду и перемешайте ее" Again about "shuffle into".
http://prntscr.com/fu9gdl - "Эта способность может быть использована" Passive here is better in russian.
http://prntscr.com/fu9hct - "Верните до 4 существ из кладбища героя в его колоду и перемешайте ее".
http://prntscr.com/fu9jvq - "Под Дорогу к Совершенству".
http://prntscr.com/fu9kp2 - "удвоенная".
http://prntscr.com/fu9let - "взять". To draw, not to get from nowhere or discover, not playing HS after all, lel.
http://prntscr.com/fu9oua - "положите остальные карты в низ колоды", "использовать энергию Знамени Солнца". What did You mean by "Channeling"? Maybe I can find a russian equivalent for it.
http://prntscr.com/fu9qtr - "одной линии с Опытным стратегом".
http://prntscr.com/fu9rlh
http://prntscr.com/fu9wa5 - "срабатыванию", "активируемой способности", "той", "Это предотвращает воздействие всех эффектов на этом этом существе".
http://prntscr.com/fua0b3 - "другое", "наносит".
http://prntscr.com/fua2ax - switch places.

I guess that's it for Order! Took a lot of time.
the Sudzitte
 
Posts: 32
Joined: Tue Mar 28, 2017 7:05 pm

Re: Russian Translation

Postby Delmar » Tue Jul 11, 2017 1:04 pm

the Sudzitte wrote:I hope I don't break any rules by posting some other websites.
Here some MTG translation:
http://gatherer.wizards.com/Handlers/Im ... &type=card
http://gatherer.wizards.com/Handlers/Im ... &type=card
http://gatherer.wizards.com/Handlers/Im ... &type=card and so on.
"Под низ" is "под стол, под кровать, под рубашку, под ноги" etc. Card is a part of the deck and it is put "в низ колоды".

OK, you are right.
"под низ" sounds vernacular.

И... пожалуй я перейду на русский для удобства, так как в данном разделе общаются русскоязычные, да и Ивко понимает русский.
Все, что представлено на 99% переведено сторонней компанией без участия коммьюнити. Коммьюнити переводило только первый выпуск карт до масштабного расширения.
Так вот все ляпы в новых картах или в тех, которые ребалансили и изменили текст.
Но я не готов согласиться со всем. Например текущая формулировка Опытного стратега более точна, чем предложенная тобой.
Я бы скорей само название карты изменил. Все-таки Master это нечто большее чем "Опытный", а "Стратег".
Russian forum moderator
User avatar
Delmar
 
Posts: 145
Joined: Tue May 12, 2015 9:03 am

Re: Russian Translation

Postby the Sudzitte » Tue Jul 11, 2017 1:34 pm

Все, что представлено на 99% переведено сторонней компанией без участия коммьюнити. Коммьюнити переводило только первый выпуск карт до масштабного расширения.
Так вот все ляпы в новых картах или в тех, которые ребалансили и изменили текст.

Я понимаю это, но это не отменяет наличия данных ошибок и необходимости в исправлении. От этого страдает комфорт русскоязычных игроков и возможно даже их число, в какой-то степени хотя бы.
Но я не готов согласиться со всем. Например текущая формулировка Опытного стратега более точна, чем предложенная тобой.

Это ожидаемо, я не прошу принять мои слова за истину, а лишь прошу разработчиков уделить внимание данному вопросу, а так же пытаюсь помочь. Касательно текста карты - если неточность именно в факте нахождения, то слово "находящиеся" можно легко добавить вместо той кучи слов, которая там есть на данный момент. Следует учитывать, что не все игроки обладают опытом игры в Magic и так далее, чтобы чувствовать подобный текст. Поэтому чем он проще, тем легче новичкам уловить суть, разумеется без потери точности.
Я бы скорей само название карты изменил. Все-таки Master это нечто большее чем "Опытный", а "Стратег".
Я писал изначально, что пока не обращаю внимания на имена, названия и цитаты. Что же касается данного случая, я считаю, что здесь все сделано правильно. Отличия адаптированного перевода от точного заключается в том, что используется мысль повествования как основа. Если говорить о тексте карт, то с адаптацией стоит быть аккуратнее, чтобы не исчез важный элемент механики, но с названиями все несколько иначе. "Мастер Стратег" или "Мастер Тактики" звучит так себе. "Master" может означать не просто буквальный перевод этого слова, а вполне ссылаться на опыт в какой-либо области(Мастерски владеет шпагой) это скорее всего и имелось в виду в оригинале, поэтому "Опытный" здесь весьма к месту и при этом такое название более привычное, более адаптированное к реалиям русского языка.
the Sudzitte
 
Posts: 32
Joined: Tue Mar 28, 2017 7:05 pm

Re: Russian Translation

Postby ivko » Fri Jul 21, 2017 3:03 pm

Thanks for the huge effort guys, these will be incorporated in the next game update.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: Russian Translation

Postby the Sudzitte » Fri Jul 21, 2017 4:55 pm

Shall I keep doing this for other aspects?
the Sudzitte
 
Posts: 32
Joined: Tue Mar 28, 2017 7:05 pm

Re: Russian Translation

Postby ivko » Wed Aug 23, 2017 10:40 am

the Sudzitte wrote:Channeling


Well, this is a keyword for the mechanic which allows you to spend energy to pay for the cost of certain cards. Channeling is the transfer of magical energy from one creature/card to the hero's mana reserves. I don't know whether there is a suitable word in Russian.

the Sudzitte wrote:Shall I keep doing this for other aspects?


Thanks for all the corrections again, they are going into today's game update. Yeah it was delayed quite a bit due to summer the vacation and all, sorry about that.

If you have the time for the rest of the aspects, I will gladly incorporate your changes into the game!
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: Russian Translation

Postby againigounno » Mon Sep 25, 2017 6:59 pm

Gri (Last visited:Sat Jul 15, 2017)
Delmar
Sudzitte (Last visited:Tue Aug 15, 2017)
где вы, бескорыстные воины ру-локализации ? не пора ли нам снова вступить в бесконечный неравный бой с неряшливым кривым переводом, столь чуждым нашему глазу? Взываю к вам, братья мои!
:)

Понимаю, сколь демотивирующим могут быть любые начинания, когда так немного народу в игре, но продолжаю надеяться на лучшее. Быть может мобильный релиз этому поспособствует...
User avatar
againigounno
 
Posts: 38
Joined: Mon Feb 15, 2016 1:12 pm
Location: Russia

Re: Russian Translation

Postby Delmar » Tue Sep 26, 2017 6:19 pm

Привет! Довольно сложно вычищать все это сйечас.
Изначально я вписался во все это, чтобы ру перевод в принципе был в игре. И нами переведена только первая половина карт до большого экспаншена. Дальше Дрим Реактор решила работать со сторонней студией. Я понимаю, что со студией наверняка удобнее работать, но также я знаю, что и качество перевода бывает не ахти.
(У меня есть знакомая, что знает китайский, так вот ее местами приводит в ужас локализация российских игр на китайский язык).

В принципе the Sudzitte одним из последних предложил множество правок, и их учли. Я тоже как-то летом через баг-репорт что-то отправлял. Так что в принципе любой может этим заняться (но лично я предпочитаю уже играть на английском). А так, чтобы полностью брать дело в свои руки - нет ни смыслы, ни полномочий, ибо как я сказал выше, в данный момент ответственность за новые переводы лежит на сторонней компании. Но мы можем предлагать улучшения.
Russian forum moderator
User avatar
Delmar
 
Posts: 145
Joined: Tue May 12, 2015 9:03 am

Re: Russian Translation

Postby the Sudzitte » Sat Oct 07, 2017 1:46 am

где вы, бескорыстные воины ру-локализации ? не пора ли нам снова вступить в бесконечный неравный бой с неряшливым кривым переводом, столь чуждым нашему глазу? Взываю к вам, братья мои!
:)


Я как-то отошел от дел в Спеллвивере, может быть в ближайшее время займусь этим делом.

Понимаю, сколь демотивирующим могут быть любые начинания, когда так немного народу в игре, но продолжаю надеяться на лучшее. Быть может мобильный релиз этому поспособствует...


Да, может немного и демотивирует, но, как нам известно, надежда умирает последней :D
the Sudzitte
 
Posts: 32
Joined: Tue Mar 28, 2017 7:05 pm

PreviousNext

Return to Community Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group