Order time. There's a lot of secondary things but some of them are really-really important and need changing, first of all for beginners to make it easier to understand.
Prior:
http://prntscr.com/fu8lc8 - "Это существо" otherwise it means that any creature may get the stats, not the one it is attached to.
http://prntscr.com/fu8umy - "Удар щитом может быть использован" and "защитников" it is not correct to say "Deffending creatures" here since it is just "Deffenders".
http://prntscr.com/fu95xj - The keyword is "Под защитой" so it should be used here.
http://prntscr.com/fu9s3shttp://prntscr.com/fu9y6d - "выберите".
Secondary:
http://prntscr.com/fu7j8k - This formulation is ok for the equal Corruption card, but here it is better to say"В этом ходу стоимость разыгрывания следующего существа 1 уровня снижается на 1." and it takes less space as well.
http://prntscr.com/fu7jts http://prntscr.com/fu7vub - "в низ".
http://prntscr.com/fu7l6a - "Прикрепите".
http://prntscr.com/fu81c6 - It is all fine but "Если вы контролируете другое существо, призовите на поле Ополченца" sounds way more russian friendly. And the literal name of this hero power is..."Creating the Peasants", "Ополчение крестьян" would be fine.
http://prntscr.com/fu85mh - There's so much stuff here. Well, everything is correct but none of the beginners will ever understand what is written here. To be both correct and clear, I recommend "Поместите Пегаса под дружественное существо без Полета: Это существо получает Полет и имеет 2 СКР.
Используйте данную способность только во время вашего хода и вне фазы боя.
(Длительность данного эффекта неограниченна)" <<This is full version of the text.
http://prntscr.com/fu8c5a http://prntscr.com/fu9ttv - "вашего". Mentioned this one before.
http://prntscr.com/fu8k1o - "Пока у Храма Ангелов 2..." and "Связью жизни и имеет 3 АТК\ 3 ОЗ\ 2 СКР".
http://prntscr.com/fu8q9k - "Святое сияние становится Благословением со следующим эффектом: В начале вашего хода уничтожьте Святое Сияние, оно наносит 3 ед. урона всем вражеским существам." WAY easier for beginners to catch.
http://prntscr.com/fu8y8n http://prntscr.com/fu93ib - The verb "Shuffle into" is very wierd in russian and it is way better to change the structure a bit and say"Return to deck and shuffle it". If it is acceptable, then "Когда Трактирщик Стилнора выходит на поле, верните до 5 карт из кладбища героя в его колоду и перемешайте ее." and "Верните вражеское атакующее существо в колоду его владельца и перемешайте ее."
http://prntscr.com/fu989u - "Каждая эмблема силы, помещенная на Стража Храма, меняется на эмблему щита". Imperative mood is not very good here in russian.
http://prntscr.com/fu9dqb - "с эмблемой силы на нем" is more accurate. "Верните в свою колоду и перемешайте ее" Again about "shuffle into".
http://prntscr.com/fu9gdl - "Эта способность может быть использована" Passive here is better in russian.
http://prntscr.com/fu9hct - "Верните до 4 существ из кладбища героя в его колоду и перемешайте ее".
http://prntscr.com/fu9jvq - "Под Дорогу к Совершенству".
http://prntscr.com/fu9kp2 - "удвоенная".
http://prntscr.com/fu9let - "взять". To draw, not to get from nowhere or discover, not playing HS after all, lel.
http://prntscr.com/fu9oua - "положите остальные карты в низ колоды", "использовать энергию Знамени Солнца". What did You mean by "Channeling"? Maybe I can find a russian equivalent for it.
http://prntscr.com/fu9qtr - "одной линии с Опытным стратегом".
http://prntscr.com/fu9rlhhttp://prntscr.com/fu9wa5 - "срабатыванию", "активируемой способности", "той", "Это предотвращает воздействие всех эффектов на этом этом существе".
http://prntscr.com/fua0b3 - "другое", "наносит".
http://prntscr.com/fua2ax - switch places.
I guess that's it for Order! Took a lot of time.