The forums are closed as we are moving all discussions into Discord.

Join our Discord server by following this link.

Russian Translation

Help us with translating Spellweaver in your language!

Re: Russian Translation

Postby FreddyK » Mon Nov 14, 2016 9:29 pm

стр 1163
"Пока Храма ангелов имеет <Energy:2> или больше, он является существом - Ангелом с Полетом, Связь жизни и {0} АТК/{1} ОЗ/{2} СКР.",

моё видение перевода
"Пока Храм ангелов имеет <Energy:2> или больше, он является существом - Ангелом, имеет Полет, Связь жизни и {0} АТК/{1} ОЗ/{2} СКР.",
User avatar
FreddyK
 
Posts: 14
Joined: Thu Nov 10, 2016 4:11 pm

Re: Russian Translation

Postby Gri » Tue Nov 15, 2016 3:50 am

FreddyK wrote:Да
DeathTrap - дословно смертельная ловушка - в простонародье это западня
SunBlessed - дословно Солнечное благословение - по идее должно было выйти "Благословенная жрица" наверное.
Ну раз уж туда умудрились впихнуть "орден" то почему бы этому ордену не быть имени солнца а не солнечному.
Отвлекаю только видать. То что нужно исправлять я специально красным выделял, чтоб понятно было. Всё остальное просто иоё имхо :)

ПыСы Я не переводчик Spellweawer`a. Я просто указатель, ну или вроде того :) Стихия-Аспект (Ru-En) аспект уже привычнее действительно :) Aspect дословно как вид т.е. разные виды магии - ну в нашем языке у него понятие стихии. У них вид магии леса у нас стихия природы...ну както так. Только эта транскрипция уже давно и прочно засела у всех в головах - у меня тоже слово аспект скорее с цветом маны ассоциируется чем просто с разновидностью чего-то.

Я просто прошу быть более внимательным к правкам и все)

Западня или Засада - положение, специальное устроенное для жертвы кем-либо. Первое что приходит на ум - разбойники и прочее подобное. Но разница здесь действительно небольшая.

Sunblessed - есть не просто одна карта с таким названием, а целый кусок лора, показывающий кто это такие. Переводя просто "благословленный", мы его лишаемся, так как благословить мог кто угодно и как угодно. Это может быть важно, а может быть нет, в любом случае, при переводе это теряется.
Например, если разбирать оригинальные названия и лор, то мы имеем не просто "knight", а "angel-blessed knight", не просто "priest", а "sunblessed priest". Всех их просто "благословить" - закатать под одну гребенку.
Почему не орден Солнца? Потому что от перемены мест в словосочетании меняется его смысл. У нас же не математика. :) "Солнечный орден" - главное слово "орден", а "солнечный" - характеризующее прилагательное. Читатель понимает главное - жрица данного ордена исповедует определенные правила, законы, устои, догмы и прочее характерное для ордена и это самое "характерное" задается прилагательным, которое направляет его мысли в еще более точную и правильную сторону. И взяв и сократив "Жрицу Солнечного ордена" до "Жрицы ордена", мы потеряем многое, поскольку хоть "орден" и является главным словом, без прилагательного мы не знаем о нем ничего.
Если же взять "орден Солнца", то мы получим главным (по смысловой нагрузке) "Солнце". "Жрица ордена Солнца" или "Жрица Солнца" - здесь разницы действительно почти нет. "Орден" - тут не главное. Но первое что прийдет на ум читателю - это то, что эта самая жрица поклоняется Солнцу, которое видимо возведено в мире игры в ранг бога. Т.е. его мысли будут направлены совсем в другую сторону. Читая "Жрица Солнца", читатель представит себе фанатичную верующую, поклоняющуюся какому-то "богу Ра". Одна она такая или есть те, кто разделяет ее веру, при этом не очень понятно.
Я бы мог привести еще несколько причин, но думаю мысль ясна. Я не утверждаю, что текущий вариант идеален, но пжлста перед внесением правок и предложений старайтесь посмотреть на перевод в целом и учесть все возможное)

P.S. Мы все лишь "указатели", а не переводчики. Переводчиком является некая студия, официально занимающаяся переводом.
User avatar
Gri
 
Posts: 106
Joined: Tue Oct 20, 2015 11:22 pm

Re: Russian Translation

Postby FreddyK » Fri Nov 18, 2016 3:41 am

Так много слов ни о чём :)
"Всех их просто "благословить" - закатать под одну гребенку." - но попалась и правильная мысль.
И чем же таким стихия света заслужила себе "Орден" - или кто-то просто увидел 4 карты с одним одинаковым словом, которое не так просто перевести вышло.
Почитал несколько страниц первоначального обсуждения и понял, что предлагать что-то отличное от мнения "доминатора" смысла нет. Конструктивности тут 0. Просто укажу на косяки если увижу. Из дальнейшего обсуждения удаляюсь
User avatar
FreddyK
 
Posts: 14
Joined: Thu Nov 10, 2016 4:11 pm

Re: Russian Translation

Postby Gri » Fri Nov 18, 2016 8:38 am

FreddyK wrote:Так много слов ни о чём :)
"Всех их просто "благословить" - закатать под одну гребенку." - но попалась и правильная мысль.
И чем же таким стихия света заслужила себе "Орден" - или кто-то просто увидел 4 карты с одним одинаковым словом, которое не так просто перевести вышло.

"From the most pure of faith, only the bravest of heart and strongest of will are able to pass the trial of the Angelblessed Order." Да и сложить 2+2 читая другие тексты не составит труда.
FreddyK wrote:Почитал несколько страниц первоначального обсуждения и понял, что предлагать что-то отличное от мнения "доминатора" смысла нет. Конструктивности тут 0. Просто укажу на косяки если увижу. Из дальнейшего обсуждения удаляюсь

Конструктивность должна быть конструктивной, а не по принципу "мне так больше хочется". Во время перевода было изменено множество названий и терминов, но если для вас все замечания и указания ничего не значат, то тут я тоже ничем помочь не могу.
User avatar
Gri
 
Posts: 106
Joined: Tue Oct 20, 2015 11:22 pm

Re: Russian Translation

Postby Hanzo » Tue Dec 06, 2016 6:23 pm

Не знаю писалось ли уже, но ошибка в описании карты на русском. Карта Шаман Гибели (англ. Death-Curse Shaman). В описании написано, что карта после гибели дает вражескому существу -1атк\-1оз., но по сути она дает - 2\2. В английском описании так же указано -2\2. В "сообщить об ошибке" в самом клиенте ранее об этом писал, может не заметили.
Hanzo
 
Posts: 5
Joined: Tue Jun 23, 2015 7:35 am

Re: Russian Translation

Postby ivko » Tue Dec 06, 2016 6:34 pm

Спасибо, Hanzo.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: Russian Translation

Postby the Sudzitte » Sun Jul 09, 2017 5:22 pm

http://prntscr.com/ftir2u
It is better to say "в этом ходу".
http://prntscr.com/ftisyv
Not a mistake but it is better to say "под вашим контролем".
http://prntscr.com/ftixci
It says "You may choose". Not correct since you HAVE to choose an effect, so "Выберите" would be correct.
http://prntscr.com/ftj1vd
1. Trigger means "срабатывать" not "вызывать" so triggers = срабатывает. 2. "либо впервые в начале каждого хода использует активируемые способности" This part has wrong structure and wrong translation, it would be correct to say "или впервые использует активируемые способности в ход любого из игроков".
http://prntscr.com/ftj8fu http://prntscr.com/ftjafi http://prntscr.com/ftjbbh
"В низ" is accurate when we speak about a deck of cards.
http://prntscr.com/ftjc14
"существ, не являющихся демонами".
There are more cards containing inaccurate translation. In most cases it is not critical mistakes, they just make it sound too word to word, not russian, though it doesn't change the meaning of the sentence. Does it make any sense to mention those or shall I just mark only ones that contain serious mistakes?
Last edited by the Sudzitte on Tue Jul 11, 2017 9:49 am, edited 1 time in total.
the Sudzitte
 
Posts: 32
Joined: Tue Mar 28, 2017 7:05 pm

Re: Russian Translation

Postby ivko » Mon Jul 10, 2017 3:14 pm

It is best to fix the most serious problems fist, but I can of course update the other weirdly-sounding problems too if you have the time to report them here.

Thanks in advance!
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: Russian Translation

Postby Delmar » Mon Jul 10, 2017 3:31 pm

All agree but not with this
http://prntscr.com/ftj8fu http://prntscr.com/ftjafi http://prntscr.com/ftjbbh
"В низ" is accurate when we speak about a deck of cards.

"Под низ" - its specific card games wording. Whenever you play simple card games with playing cards or CCG like mtg for example you need to say "под низ", not "в низ".
Russian forum moderator
User avatar
Delmar
 
Posts: 145
Joined: Tue May 12, 2015 9:03 am

Re: Russian Translation

Postby the Sudzitte » Tue Jul 11, 2017 3:29 am

I hope I don't break any rules by posting some other websites.
Here some MTG translation:
http://gatherer.wizards.com/Handlers/Im ... &type=card
http://gatherer.wizards.com/Handlers/Im ... &type=card
http://gatherer.wizards.com/Handlers/Im ... &type=card and so on.
"Под низ" is "под стол, под кровать, под рубашку, под ноги" etc. Card is a part of the deck and it is put "в низ колоды".
the Sudzitte
 
Posts: 32
Joined: Tue Mar 28, 2017 7:05 pm

PreviousNext

Return to Community Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group