The forums are closed as we are moving all discussions into Discord.

Join our Discord server by following this link.

German - Discussion Thread

Help us with translating Spellweaver in your language!

Re: German - Discussion Thread

Postby Nagumo » Fri Jul 29, 2016 8:08 pm

Jup, same first impression here. So let us "die Ärmel hochkrempeln" and start the work :D

Here are the ones i have found so far.

EDIT: Frankly, the overall rate of failure is imo really low. Good work!

1. Insignien der Sonne

Schau Dir die oberste Karte deines Decks an. Wenn es ein Soldat oder Ritter ist, nimm ihn auf Deine Hand. Leg ihn andernfalls unter dein Deck.
Better:
Schau Dir die oberste Karte deines Decks an. Wenn es ein Soldat oder Ritter ist, nimm ihn auf Deine Hand. Leg sie andernfalls unter dein Deck.

2. Engelstempel

...Solange Engelstempel mindestens 2 besitzt, er ist eine 3 ANG/ 3LP / 2 SNK Fliegende Kreatur.
Better:
...Solange Engelstempel mindestens 2 besitzt, ist er eine 3 ANG/ 3LP / 2 SNK fliegende Kreatur.

3. Enchanting Subordinate -- - Cardname is still in english

In the card text it is written: Bezaubernder Untergebene
It should be male or female: "Bezaubernder Untergebener" or "Bezaubernde Untergebene"

4. Stählerner Wächter

....1, Eine Drohne opfern: Leg ein Stärke-Emblem auf ein anderes Artefaktkreatur unter Deine Kontrolle.
Better:
....1, Eine Drohne opfern: Leg ein Stärke-Emblem auf eine andere Artefaktkreatur unter deine Kontrolle.

5. Erneuerungsanlage

...die 1 mehr kostet oder 1 mehr Level benötigt.
Better:
...die 1 mehr kostet oder 1 Level mehr benötigt.

6. All new Shrine Cards

For example: Uralte Ruinen
Wenn du bei diesem Zug...
Better:
Wenn du in diesem Zug....

7. Gurko-Krieger

Gurko-Krieger erhält +1 ANG / +1 SNK für jede andere Goblin, der....
Better:
Gurko-Krieger erhält +1 ANG / +1 SNK für jeden anderen Goblin, der....

8. Flammenrunenkrieger

...Zu Beginn deines Zuges Flammenrunenkrieger teilt 1 Schaden an jede....
Better:
...Zu Beginn deines Zuges: Flammenrunenkrieger teilt 1 Schaden an jede....

9. Khar, die Todesflamme

The explaining Tooltip for the ability "Kein Leben erhalten" is still in english: "Can't Gain Life"

10. Kampfgezeichneter Ältester

Wenn Kampfgezeichnete Ältester das Feld betritt, zieh eine Karte, falls er die meisten ANG der Kreaturen unter deiner Kontrolle besitzt.
Better:
Wenn Kampfgezeichneter Ältester das Feld betritt, zieh eine Karte, falls er den höchsten ANG der Kreaturen unter deiner Kontrolle besitzt.

11. Schwarzmarkt

Deck die obersten 5 Karten deines Decks auf. Der gegnerische Held legt nicht-Schwarzmarkt-Karten mit einem Manakosten von insgesamt 4 in deine Hand.
Better:
Deck die obersten 5 Karten deines Decks auf. Der gegnerische Held legt nicht-Schwarzmarkt-Karten mit Manakosten von insgesamt 4 in deine Hand.

12. Die Apokalypse

...., wobei X entspricht dem Doppelten der Energie von Die Apokalypse.
Better:
..., wobei X dem Doppelten der Energie von Die Apokalypse entspricht.

13. Vampirasche

Like the new Shrines: "In diesem Zug" is better then "bei diesem Zug".

14. Prin'ha, der Nachtschatten

Du kannst Prin'ha unter einer gegnerischen Kreatur spielen, die maximal Prin'has LP besitzt.
Better:
Du kannst Prin'ha unter eine gegnerische Kreatur spielen, die maximal Prin'has SNK besitzt.
Last edited by Nagumo on Sat Jul 30, 2016 7:30 am, edited 1 time in total.
Nagumo
 
Posts: 55
Joined: Sun Jun 19, 2016 4:18 pm

Re: German - Discussion Thread

Postby ShadoWolf » Fri Jul 29, 2016 10:00 pm

I guess i should finished my view on this weekend and give a feedback on it.

What i have see on some cards are the need of streamlining the wording, using different words or sentences for the same effect.

1. Order

1.1 Waffenschmiedenvorrat

"Zum Anhängen an eine Kreature mit mindestens SNK 2."
"Hänge diese Karte an eine Kreature mit mindestens SNK 2 an."

Other wording than the old attachments and strange word choice.


1.2 Gomur Eisenbart

"Am Ende deines Zuges erhält Gomur Eisenbart deine Auswahl an Lebensbund, +2 LP oder +1 SNK bis zum ende deines nächstens Zuges."
"Am Ende deines Zuges erhält Gomur Eisenbart entweder Lebensbund, +2 LP oder +1 SNK, bis zum ende deines nächstens Zuges."

"OOXX - Gomur Eisenbarts erste Fähigkeit löst ein weiters Mal bei jedem Zug aus."
"OOXX - Gomur Eisenbarts erste Fähigkeit löst ein weiters Mal in jedem Zug aus."

Additional the text implents that the ability triggers every turn, that would include the opponent turn.
Is it intended or a wording error?

A shorter and easier wording would be:

"OOXX - Wähle einen weitern Buff aus."

English translation

"OOXX - Choice a additional buff."

The wording would be better and easy too read.

2.Wisdom

2.1 Elektrostatische Rüstung


"... und der Kreatur oder dem Helden so 2 Schaden zufügen"
"... und der Kreatur oder dem Helden 2 Schaden zufügen"


** Status - Wisdom halve way trough **
User avatar
ShadoWolf
 
Posts: 304
Joined: Tue Apr 14, 2015 6:47 pm

Re: German - Discussion Thread

Postby Talaris » Sat Jul 30, 2016 1:13 pm

2. Weisheit

2.3 Schocken

Schock eine ...
-> Schocke eine ...

Zieh eine Karte
-> Ziehe eine Karte


2.4 Schneesturm
[...]wobei X der Anzahl dieser Kreaturen entspricht.

-> [...]wobei X der Anzahl seiner kontrollierten Kreaturen entspricht.


2.5 Stählerner Wächter

[...] beschwör eine Drohne auf das Feld.
-> [...] beschwöre eine Drohne auf das Feld.


2.6 Magierexpedition

Wenn du eine Karte ziehst, Magierexpedition erhält 1
-> Wenn du eine Karte ziehst, erhält Magierexpedition 1
(or closer to the original: "Jedesmal, wenn du eine Karte ziehst, erhält..."
Talaris
 
Posts: 427
Joined: Tue Apr 28, 2015 8:44 pm

Re: German - Discussion Thread

Postby Talaris » Sat Jul 30, 2016 1:39 pm

PS: In general, the imperative is using a colloquial form (Zieh instead of Ziehe, Beschwör instead of Beschwöre etc) on all new cards. :(
Talaris
 
Posts: 427
Joined: Tue Apr 28, 2015 8:44 pm

Re: German - Discussion Thread

Postby ivko » Sat Jul 30, 2016 7:46 pm

Talaris wrote:PS: In general, the imperative is using a colloquial form (Zieh instead of Ziehe, Beschwör instead of Beschwöre etc) on all new cards. :(


This should at least be easy to fix.

Thanks for the corrections everyone, we will apply then when we get the chance. I understand a little German - I studied it in school - and I read through most of the cards. To me they look correct, but sometimes overly wordy and often not following consistency with older texts - which is more or less to be expected.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: German - Discussion Thread

Postby Maraut » Wed Jan 04, 2017 3:53 pm

Saluxio der Ehrfurchtbringer

Since angels in Spellweaver are portrayed as female, this should be "Saluxio die Ehrfurchtbringerin". (Not that I'm assuming his gender or anything...)
Maraut
 
Posts: 253
Joined: Wed Dec 28, 2016 7:47 pm

Re: German - Discussion Thread

Postby Maraut » Wed Jan 04, 2017 8:08 pm

And since I'm at it, here are some things I noticed:

General things:

1) "... mit Manakosten X oder weniger..." (Ruf von Jalaya)

Should be consisten among all cards. I recommend "... mit Manakosten von X oder weniger..." (Leben Einflößen)

2) "... die du bei diesem Zug spielst..." (Monsdcheinmonument)

I suggest "... die du in diesem Zug spielst..."

3) Names of heroes and legends

Characters whose names go like "X the Y" should not have a comma separating their names from their titles.


Specific cards:

1) Ne'eva die Verehrte

"Die nächsten 3 Kreaturen, die du bei diesem Zug spielst, kosten 1 weniger; mit einem Minimum von 1."

"Die nächsten 3 Kreaturen, die du in diesem Zug spielst, kosten 1 weniger, mit einem Minimum von 1." (EDIT 05.01.17)

2) Flüchtige Fee

"... kannst du die Flüchtige Fee opfern, die erste Fee so wieder zurück auf deine Hand holen."

"... kannst du die Flüchtige Fee opfern und die erste Fee zurück auf deine Hand nehmen."

3) Wächter des Hains

"... für jede andere Elf-Kreatur..."

"... für jeden anderen Elf..."

4) Glydis die Verzauberte

"Du kannst Mana- und Energiekosten für aktivierte Fähigkeiten..."

"Du kannst Mana- und Energiekosten für aktivierbare Fähigkeiten..."

5) Trauernde Fee

"Du kannst Manakosten von Kreaturenkarten mit Energie von Trauernden Fee bezahlen."

"Du kannst Manakosten von Kreaturenkarten mit Energie von Trauernde Fee bezahlen."

6) Elfenkommandant

"Ein anderer Elf, den du kontrollierst, ist bis zum Ende des Zugs unblockbar."

"Ein anderer Elf, den du kontrollierst, ist bis zum Ende des Zuges unblockbar."

7) Lebenskraft-Inkarnation

"... kannst du eine zufällige Kreaturenkarte von deinem Friedhof zurück auf deine Hand nehmen."

"... kannst du eine zufällige Kreatur von deinem Friedhof zurück auf deine Hand nehmen."
Last edited by Maraut on Thu Jan 05, 2017 11:00 pm, edited 2 times in total.
Maraut
 
Posts: 253
Joined: Wed Dec 28, 2016 7:47 pm

Re: German - Discussion Thread

Postby ivko » Thu Jan 05, 2017 10:40 am

Thanks, I will include these changes in the next version!

I was contemplating a bit about leaving out "-Kreatur" and the "karte" suffixes from some descriptions, but after all omitting them make the text simpler.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: German - Discussion Thread

Postby Lord-PCX » Thu Jan 05, 2017 11:03 am

Maraut wrote:And since I'm at it, here are some things I noticed:


1) Ne'eva die Verehrte

"Die nächsten 3 Kreaturen, die du bei diesem Zug spielst, kosten 1 weniger; mit einem Minimum von 1."

"Die nächsten 3 Kreaturen, die du bei diesem Zug spielst, kosten 1 weniger, mit einem Minimum von 1."


Also like suggested above, instead of "bei" I'd use "in":
"Die nächsten 3 Kreaturen, die du in diesem Zug spielst, kosten 1 weniger, mit einem Minimum von 1."

Maraut wrote:2) Flüchtige Fee

"... kannst du die Flüchtige Fee opfern, die erste Fee so wieder zurück auf deine Hand holen."

"Wenn eine weitere Fee ... kannst du die Flüchtige Fee opfern und die erste Fee zurück auf deine Hand nehmen."


I´'d suggest
"Wenn eine andere Fee ... kannst du die Flüchtige Fee opfern, um die andere Fee zurück auf deine Hand zu bringen."
Because the first thing is the cost of the ability and the second part its effect. The second change I suggest is to unify "weitere" and "erste" (because for me "erste" is not realy precise) with the term "andere". The third change is again inspired by MTG, where returning to hand is translated with "auf die Hand zurück bringen".

Maraut wrote:3) Wächter des Hains

"... für jede andere Elf-Kreatur..."

"... für jeden anderen Elf..."

As long it does not get fancy (i.e. there are no elf spells, or elf artifacts), I'm fine with that.
Maraut wrote:4) Glydis die Verzauberte

"Du kannst Mana- und Energiekosten für aktivierte Fähigkeiten..."

"Du kannst Mana- und Energiekosten für aktivierbare Fähigkeiten..."



Here I'd stick to the current version, since it is also the german wording for activated ability in MTG.

Maraut wrote:
5) Trauernde Fee

"Du kannst Manakosten von Kreaturenkarten mit Energie von Trauernden Fee bezahlen."

"Du kannst Manakosten von Kreaturenkarten mit Energie von Trauernde Fee bezahlen."


"Du kannst Manakosten von Kreaturenkarten mit Energie von der Trauernde Fee bezahlen."
Sounds IMHO more natural.

Maraut wrote:6) Elfenkommandant

"Ein anderer Elf, den du kontrollierst, ist bis zum Ende des Zugs unblockbar."

"Ein anderer Elf, den du kontrollierst, ist bis zum Ende des Zuges unblockbar."



This is a matter of style, both are fine, but it shuold be consistent in the game for all genitive cases, if they are formulated with "s" or "es". So MTG preffers "Zuges" and me too, but as I said it is a matter of style.

Maraut wrote:
7) Lebenskraft-Inkarnation

"... kannst du eine zufällige Kreaturenkarte von deinem Friedhof zurück auf deine Hand nehmen."

"... kannst du eine zufällige Kreatur von deinem Friedhof zurück auf deine Hand nehmen."




Here I disagree, since everywhere not in play they are cards and not creatures, to be precise they are creature cards; this is exactly what is written on the card.
Lord-PCX
 
Posts: 102
Joined: Mon Aug 01, 2016 1:55 pm

Re: German - Discussion Thread

Postby ivko » Thu Jan 05, 2017 11:32 am

Lord-PCX, most of the corrections Maraut suggests are in line with the current style and are consistent with the current translations. For example "Aktivierbare" is used in all other places in the German text, including in the definition of "Aktivierbare Fähigkeit" which appears as a hint.

The same applies for not using declensions and "der"/"die" before card names. That's the way that was chosen by the initial translation team.

We need to keep things as consistent as possible, and I always double check any proposed changes for consistency.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

PreviousNext

Return to Community Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group