VitamineC wrote:This was a pretty hard one to translate. Do you have a suggestion that might be better?
My feeling on "extortion" with the flavour text was always less to extort, but rather remove unpleasant thoughts. So maybe it could be "Gedankenentnahme" or more literal "Gedankenerpressung". I'd rather translate the prefixed "mind" with "Gedanken" in analogy to "mind control" -> "Gedankenkontrolle"
However if you want to be as literal as possible, it should be "Geisterpressung" in my opinion.
This thread made me check out the German translation and I immediately noticed, there is quite a lot of redundancy in card wording. Example:
"Temptress of Deceit explanation":
"Wenn Tödliche Verführerin [...] und wähle eine nicht-Schrein-Karte mit Level 2 oder niedriger
aus ihr[...]".
This last "aus ihr" is not needed to understand what to do, just makes the cardtext longer and thus harder to understand. Also constructs of [main sentence] and [main sentence] like they are common in german literature should be avoided. Just two seperate sentences. Easier to understand. Takes less space.
Also the suffixed "-Karte" that appears on quite a lot of cards is usually as redundant.
Appreciate your work.