Erdrutsch:
"Leg bis zu zwei Karten mit Manakosten (2) oder
veniger"
should be:
"Leg bis zu zwei Karten mit Manakosten (2) oder
weniger"
(I would prefer: "
Lege bis zu zwei Karten mit Manakosten (2) oder
weniger")
edit: now I started, so I have to bring it to an end

I took the translations directly from
ClientStrings_DE.json. Does it help if I post the line numbers?
11: "LEBENSPUNKTE (LP) Wie viel Schaden die Kreatur eingestecken kann."
=> "Wie viel Schaden die Kreatur einstecken kann."
113: "Eine Kreatur mir einer Schnelligkeit von Null kann nicht angreifen oder blocken."
=> "Eine Kreatur mit"
230: "Baue nach und nach deine Ressourcen aus und verschaffe dir einen Vorteil bis du bereit bist sie zu verwenden, um deinen Gegner zu überwältigen."
=> "und verschaffe dir einen Vorteil, bis du bereit bist"
233: "Opfere alles und jeden für den Sieg. Benutze die stärksten Zauber und Kreaturen im Spiel. Aber wisse, dass grenzenlose Macht oft seinen Preis hat.\n\nDer Herrschafts-Aspekt ist spezialisiert auf Kreaturenzerstörungen und schnellem Managewinn."
=> "und schnellen Managewinn."
300: "Stelle in diesem spannenden Spielmodus dein Deck zusammen, indem du Karten draftest und kämpfe dann um möglichst viele Siege."
=> "indem du Karten draftest, und kämpfe dann"
351: "Dein Schnelles-Feedback wurde erfolgreich gesendet. Danke für deine Meinung!"
"Schnelles-Feedback" sounds very odd, but I don't know how to translate it. Maybe only "Feedback"?
479: "Ungültige E-Mail Adresse."
=> "Ungültige E-Mail-Adresse."
This is the same in the following lines (should always be "E-Mail-Adresse(n)"):
481: "Diese E-Mail Adresse wird bereits verwendet."
482: "Einloggen fehlgeschlagen - ungültige E-Mail Adresse oder Passwort"
483: "Unter dieser E-Mail Adresse ist kein Account registriert."
503: "Die E-Mail Adressen stimmen nicht überein!"
484: "Der eingegebene E-Mail Bestätigungscode ist falsch oder abgelaufen."
=> "E-Mail-Bestätigungscode"
507: "Fehler bei der Kommunikationmit dem Login-Server."
=> "Kommunikation mit"
690: "Deck Editor"
=> "Deck-Editor"
906: "Erhalte hier ein Ordnungs-Starter Deck, um die Ordnungs-Questregion freizuschalten."
=> "Ordnungs-Starterdeck" or "Ordnungs-Starter-Deck"
In line 1438 and 1812 it's called "Starterdeck", in line 1543, 1557, 1562, 1563 and 1671 "Starter-Deck" (respectively "Starter-Decks" in plural). In my opinion, "Starterdeck" (respectively "Starterdecks") is fine.
907-911: The same with "Weisheits-Starter Deck", "Natur-Starter Deck", "Zorn-Starter Deck", "Herrschafts-Starter Deck" and "Verderbnis-Starter Deck"
=> "Weisheits-Starterdeck" and so on
961: "Sammle eine Kopie jeder Verderbnis -Karte aus Heldenhaftes Erwachen."
=> "Verderbnis-Karte" (without a space)
980: ${0} hat die EInladung angenommen"
=> "Einladung"
1870: "Er ist außerdem Flink [...]"
=> "flink"
(It's a keyword, yes, but on the other side, the keyword "tödlich" in line 1610 is in lower case, too.)
1092: "Jetzt ist der perfekte Zeitpunkt deine Heldenfertigkeit auszuprobieren."
=> "Zeitpunkt, deine"
1094: "Mit zwei Flinken Waffenbrüdern könnten wir Berge versetzen.\nHol sie mir!"
=> "flinken Waffenbrüdern"
1101: "Du musst beide gegnerische Kreaturen töten!\nGreife den Zombie-Legionär mit Waffenbrüder an."
=> "beide gegnerischen Kreaturen"
1175: "Du musst ein Level erhöhen, um nicht-Schrein-Karten spielen zu können.\n\nWirklich diesen Schrein für Mana spielen?"
=> "Nicht-Schrein-Karten"
1262: "[...]
Spellweavers Design erlaubt schnelle Spiele und gleichzeitig eine riesige Anzahl von Kombinationsmöglichkeiten und verschiedenen Wegen den Sieg zu erringen. [...]
=> "und verschiedene Wege, den Sieg zu erringen."
1263: "[...] Durch den Fokus auf strategische Tiefe und abwechslungsreiches Gameplay, bietet Spellweaver endlose Stunden Spielspaß [...]"
=> "Gameplay bietet" (without a comma)
1265: "Innovatieves Design, das die Kern-Spielmechaniken von Magic: the Gathering in jeder hinsicht verbessert."
=> "Innovatives Design [...] in jeder Hinsicht"
1290: "Unsere Verbindung zu den Steam Servern ist fehlgeschlagen. Bitte versuche es in ein paar Minuten erneut."
=> "Steam-Servern"
1291: "System Nachricht"
=> "Systemnachricht" (or "System-Nachricht")
1369: "„ Sie kam bei Einbruch der Nacht [...]"
=> "„Sie kam bei Einbruch der Nacht [...]" (no space in the beginning)
1372: "[...]
¿Cuan genial es eso? [...]"
=> "[...]
¿Cuán genial es eso? [...]" (my Spanish is not as good as my German, but I'm quite sure

)
1387 ff are not translated - do you need a translation?
1387: "Dein Silberticket ist abgelaufen, weil du die zugehörige Masters-Meisterschaftsqualifikation verpasst hast."
1388: "Dein Goldticket ist abgelaufen, weil du das zugehörige Masters-Meisterschaftsfinale verpasst hast."
1389: "Du wirst wegen der Preisauszahlung über die Registrierungs-E-Mail deines Accounts benachrichtigt."
(maybe somebody has a better suggestion for line 1389)
1390: "Es tut uns leid, dieser Code ist für deine Spielversion nicht verfügbar."
1391: "Für die Teilnahme ist ein Silberticket erforderlich.\n\nGewinne ein Silberticket in einer Masters-Vorausscheidung."
1392: "Für die Teilnahme ist ein Goldticket erforderlich.\n\nGewinne ein Goldticket in einer Masters-Qualifikation oder durch das Erreichen der Top 10 des monatlichen Ranglisten-Rennens.",
1393: "Du benötigst einen speziellen Gegenstand, um diesem Turnier beizutreten."
(maybe there is a better translation for "item")
1488: "Jedes Match wird als bestes von drei Spielen gespielt." (in English: "Each match will be played as best of three games.")
In the German translation it sounds like this: You play three games, and only the best of these three games will count. I think, you mean a "Best Of Three Match", so I would stay by the English expression. There is no German translation AFAIK.
=> "Jedes Match wird als Best-Of-Three gespielt."
1512: "Versuch dein Deck auf zwei Aspekte zu begrenzen; andernfalls kann es sehr uneinheitlich werden."
=> "Versuche, dein Deck"
1518: "„Bomben“ sind Karten, die das Spiel entscheiden. Versuch sie zu erkennen und zu wählen!"
=> "Versuche, sie zu erkennen"
1519: "Setz Karten ein, die dir im Spiel oder im Laufe der Zeit einen Mehrwert bringen."
=> "Setze Karten ein"
1520: "Versuch ein Deck mit einer ausgeglichenen „Kurve“ zu draften – achte darauf, dass dir bei jedem Zug Karten zur Verfügung stehen."
=> "Versuche, ein Deck"
1552 isn't translatet - I suggest:
"Unsere neuen Heldenpackungen ermöglichen dir den Erwerb eines bestimmten Helden zuzüglich 3 Bonuskarten - einer epischen and zwei seltenen Karten desselben Aspekts."
1639: "Erring einen Ordnung-<Level:H>-Level zum Spielen beider Kreaturen!"
=> "Ordnungs-<Level:H>-Level" (and IMHO "Erringe" sounds better)
1673 1769-1772 and 1790 aren't translatet - I suggest:
1673: "Bitte schließe den Zahlungsvorgang im Browser ab. Vielen Dank!"
1770: "Gib deinen SMS-Bestätigungscode ein:"
1771: "Falscher SMS-Code. Bitte versuche es erneut."
1772: "Unerwarteter Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
1790: "Das Spiel, dem du zusehen wolltest, wurde gerade beendet."
No suggestion for 1769, I'm sorry.
1848: "Danke für deine Accountegistrierung!"
=> "Accountregistrierung"
1861: "(tippen zum ändern)"
=> "(tippen zum Ändern)"
1864: "Mit den Ausrichtern des Turniers zu chatten"
I don't know the context, but I think it should be "Mit den Ausrichtern des Turniers chatten" or maybe "Mit den Turnierveranstaltern chatten"
Missing commas I've only listed if I think they are important.