Hello VitamineC,
Thanks for your input. It seems like it is a shame that you won't be part of the translation team

In response to your points:
1. I don't think that "im Spiel" is ambigous. At least not with the cards that currently exist. The more literal translation "auf dem Feld" would probably work, but it just sounds a tad wrong to me. Creatures can certainly be on the field, but I have always had problems with spells to be "on the field", thus I chose a translation that circumvents that problem.
2.-4. Yes, I agree that the translations you propose are better fitting in terms of meaning. The reason I went with the other ones was simply because they are MUCH closer to the english names and thus better prevent confusion in a mulit-lingual environment. Let us see what the other translators and maybe the devs have to say. As stated in the file: Dominanz vs. Herrschaft was already discussed (very briefly) with Ivko.
I slightly disagree with "Rage" never being used in german, though... "in Rage reden" for example is not THAT uncommon of a phrase. At least not in my experience.
5. Yes, Segen works fine. Segnung just had a nicer sound to me.
6. If it wasn't for the abbreviations, I would completely agree.
7. Handwerk, while being the literal translation of crafting, wouldn't really fit here. Your hands are not really involved, thus the term doesn't fit too well. "Basteln" would be another literal translation, but that doesn't really sound too good, thus I went with "Herstellung" (fabrication for all those reading here and not knowing german)
8. "Aufmarsch" is one of the possible literal translations of deployment. "Stationierung" and "Aufstellung" two different ones. All of them work equally well in my mind. I went with "Aufmarsch" since the playing area is a battlefield. And if you deploy units onto a battlefield, it is more of an Aufmarsch then a Stationierung.
9. Completely agree. I tried to keep it as a two word term too hard here

10. Frontlinie works perfectly fine, yes. Vordere or Vorderste Reihe would work in a military environment as well, but Frontlinie is probably better, yes.
11. Nothing to say here
12. Might in english has more of a physical component than the german "Macht", which is more often used in a less physical context and would better translate to Power. Thus I went with the closest physical thing, which is Stärke. And Stärke is the opposite of Schwäche (Weakness), Macht isn't.
13. Yes, Queste is old. But this is a fantasy game, so old terms work pretty well in my book. Quest just isn't german, that is why I used the antiquated word.
14. Battle isn't Spiel. Game is Spiel. Thus I was looking for another word. And "Schnelles Scharmützel" has a nice ring to it.
15. Yes, that was a pretty tough one for me, too. I think Flink sounds a bit better then Rasch, thus I went with that one.
16. Valid point. The main problem I had with translating Trial was that I am not completely sure why the mode is called Trial in the first place. That makes finding a fitting translation a little hard.
17. Agreed.
18. That is something I think the devs should decide upon. Keeping the abbreviations consistent across languages would make discussions between people easier. That is why I tried to find german terms that could use the same abbreviations. Having words that don't match the abbreviations would confse people that play only the localized version.