M0rw47h wrote:Sorry guys, but I think entire translation should be done by one person.
Otherwise translation will be messy, unclear and will lack any kind of consistency.
Just look at two prime examples: different keywords for same things on different cards, e.g. "Posępna Kusicielka" has "if you do" translated into "jeśli to zrobisz" (+), while "Nekromantyczny Kult" has same "if you do" translated into "jeśli tak" (-)... or "Włócznik Stalowych Zastępów" blows my mind completly with two different keywords at same time to describe one ability.
Some things are done correctly, but many other doesn't have any sense. Honestly, I would prefer to translate it from the scratch.
Zandos666 wrote:M0rw47h wrote:Sorry guys, but I think entire translation should be done by one person.
Otherwise translation will be messy, unclear and will lack any kind of consistency.
Just look at two prime examples: different keywords for same things on different cards, e.g. "Posępna Kusicielka" has "if you do" translated into "jeśli to zrobisz" (+), while "Nekromantyczny Kult" has same "if you do" translated into "jeśli tak" (-)... or "Włócznik Stalowych Zastępów" blows my mind completly with two different keywords at same time to describe one ability.
Some things are done correctly, but many other doesn't have any sense. Honestly, I would prefer to translate it from the scratch.
Having one person to translate everything alone would probably be time inneficient and prone to errors.
D&D Dungeon Master's Guide (4ed): Translation: Marta Górecka, Adam Wichner, Corrections: Aleksandra Sontowska
D&D Player's Handbook (4ed): Translation: Jakub Kominiarczuk, Mateusz Kominiarczuk, Piotr Wiankowski, Corrections: Rafał Kulisz.
There were 5 translators working there (probably more in Monster Manual, but I don't have this book), and all the keywords are consistent.
D&D translators did it, Spellweavers can too.
M0rw47h wrote:Zandos666 wrote:M0rw47h wrote:Sorry guys, but I think entire translation should be done by one person.
Otherwise translation will be messy, unclear and will lack any kind of consistency.
Just look at two prime examples: different keywords for same things on different cards, e.g. "Posępna Kusicielka" has "if you do" translated into "jeśli to zrobisz" (+), while "Nekromantyczny Kult" has same "if you do" translated into "jeśli tak" (-)... or "Włócznik Stalowych Zastępów" blows my mind completly with two different keywords at same time to describe one ability.
Some things are done correctly, but many other doesn't have any sense. Honestly, I would prefer to translate it from the scratch.
Having one person to translate everything alone would probably be time inneficient and prone to errors.
D&D Dungeon Master's Guide (4ed): Translation: Marta Górecka, Adam Wichner, Corrections: Aleksandra Sontowska
D&D Player's Handbook (4ed): Translation: Jakub Kominiarczuk, Mateusz Kominiarczuk, Piotr Wiankowski, Corrections: Rafał Kulisz.
There were 5 translators working there (probably more in Monster Manual, but I don't have this book), and all the keywords are consistent.
D&D translators did it, Spellweavers can too.
Time inefficcent? There isn't really much txt to translate. I would probably do it myself within a week... and if you want to talk about errors, I haven't seen so many errors anywhere in my life as I see in current translation. Also, I wouldn't use D&D stuff in comparison to a card game, where every single word matters.
You should to keep in mind, that if translation won't be good enough, most players will stick to EN version as it was in Duels of Champions case.
Zandos666 wrote:Every word matters is much more true to D&D than to a card game.
DM decides. If he understand rules differently than player, it leads to character sheets beign torn to shreds before first game as concept is turned out impossible, but lets end with those references.M0rw47h wrote:Zandos666 wrote:Every word matters is much more true to D&D than to a card game.
Not really. In D&D you decide how you use manual. In card game, rules are given and decide how does everything work. If translation isn't precise and can lead to misunderstanding (read: miss play), there is no single reason to use given translation at all as long as you can understand EN.
Let me pick an example...
"Gdy Krasnoludzki przełamywacz zaklęć zadaje obrażenia bohaterowi, zniszcz zaklęcie kontrolowane przez tę postać."
If I wouldn't have ever seen his wording in EN, I couldn't tell if marked words are equal to each other, or "postać" is referring to my own creature.
Aleska Pani Bitwy
"Przyzywa na stół Milicjanta (...)".
It should be "Przyzwij" to make wordings more consistent, because "Przygotuj" was used on Hermelion.
Włócznik Stalowych Zastępów
"Włócznik Stalowych Zastępów jest Strzelcem, kiedy blokuje."
This wording is horrible, because this way we have two terms for orginal Ranged (Strzelec & Atak na Dystans), while only "Atak na Dystans" is used on other Ranged cards.
I would translate it this way: "Włócznik Stalowych Zastępów zyskuje Atak na Dystans, kiedy blokuje."
I didn't followed discussion thread a lot, but I've seen there that Angels are genderless and in Polish Anioł is male word, this is why jego.Antriel Patronka Blogosławionych Przez Słońce
"(...)
Sama jego obecność (...)"
Sama jej (her), nie jego (his) obecność, Antriel is female.
agreedRozbrojenie
"Maksymalnie tyle wrogich stworzeń: 2 otrzymuje 0 ATK do końca tury."
It sounds horrible, why not something like : "Do 2 wrogich stworzeń otrzymuje 0 ATK do końca tury."
Even then, it may be interpretated that up to 2 enemy creatures gain 0 ATK, so it doesn't change, so probably something like would be much better: "Zmień ATK u maksymalnie do 2 wybranych wrogich stworzeń na 0 do końca tury."
I feel they don't translate each signle card, but rather use some keywords to automate the process, and this is the effect.Starożytna Mądrość
"Dobierz 2 kartę(y)."
Should be "Dobierz 2 karty."
Burza Elektrostatyczna
"(...)
Na początku twojej tury (...)"
Already the most cards referring to "your turn" have wording "swojej tury". I prefer "twojej" myself, but it should be consistent. "Swojej tury" could be read as suggestion that card has it's own turn, while "twojej tury" is much more clear.
An elf you control... so that card is translated literaly. If anything, original card should get 'target elf'.Elfie Sanktuarium
"Elf pod twoją kontrolą (...)"
(jaki elf?) - wybrany, since you already used "wybrany" to indicate target on Magiczne Laboratorium.
agreedLeśna Pułapka
"If you do" =/= "Jeśli tak", should be "Jeśli to zrobisz", e.g. Podstępna Kusicielka.
And it is twojej tury already.Wielkie Zjednoczenie
"Na końcu twojej tury (...)"
Should be "twojej tury" also on other cards (+), or should be changed into "swojej tury" in case of this card (-).
agreedFia Smocza Córka
"(...) otrzymujesz +1 (...)"
So, who is gaining this energy? Me?
Should be: "(...) Fia otrzymuje +1 (...)"
Słowo Mocy
"Każdy bohater zyskuje pusty Kryształ Many za każdy poziom Dominacji."
Czyj poziom Dominacji? Swój, twój?Wording on English card is A Hero sacrifices 2 creatures, so its translating just this, without adding extra clarification.Piekielna Danina
"Bohater poświęca 2 stworzenia."
Which "bohater"? Me? Opponent? Hero of my choice?There are also other things like LEVEL, OR, MANA, SKILL GAIN on Shrines and some cards still in English (updated ones). Quests sound like google translated and there are some weird things in UI like "Szybkie Rozbij" which doesn't make any sense.
Return to Community Translation
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group