The forums are closed as we are moving all discussions into Discord.

Join our Discord server by following this link.

Polish - Discussion Thread

Help us with translating Spellweaver in your language!

Re: Polish - Discussion Thread

Postby Deathseeker » Wed Jan 13, 2016 8:54 am

When we can except polish translation ? How can i know the progress of translation ?
Always need to take the risk. Only if we manage to grasp, as a great miracle is life
Deathseeker
 
Posts: 4
Joined: Tue Feb 03, 2015 12:04 pm
Location: Polska

Re: Polish - Discussion Thread

Postby ivko » Wed Jan 13, 2016 10:05 am

The translated texts themselves are ready, but for an old version of the in-game texts.

We had to postpone the localization for after the release. At the start of February, we will resume work on the localization, and we'll most likely have a localized version for testing by the end of February.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: Polish - Discussion Thread

Postby M0rw47h » Fri Mar 11, 2016 8:48 pm

Sorry guys, but I think entire translation should be done by one person.
Otherwise translation will be messy, unclear and will lack any kind of consistency.

Just look at two prime examples: different keywords for same things on different cards, e.g. "Posępna Kusicielka" has "if you do" translated into "jeśli to zrobisz" (+), while "Nekromantyczny Kult" has same "if you do" translated into "jeśli tak" (-)... or "Włócznik Stalowych Zastępów" blows my mind completly with two different keywords at same time to describe one ability.

Some things are done correctly, but many other doesn't have any sense. Honestly, I would prefer to translate it from the scratch.
Image
IGN: Morwath
known also as L4m4B4l0n1k
User avatar
M0rw47h
 
Posts: 252
Joined: Tue Mar 08, 2016 10:41 am

Re: Polish - Discussion Thread

Postby Zandos666 » Fri Mar 11, 2016 10:09 pm

M0rw47h wrote:Sorry guys, but I think entire translation should be done by one person.
Otherwise translation will be messy, unclear and will lack any kind of consistency.

Just look at two prime examples: different keywords for same things on different cards, e.g. "Posępna Kusicielka" has "if you do" translated into "jeśli to zrobisz" (+), while "Nekromantyczny Kult" has same "if you do" translated into "jeśli tak" (-)... or "Włócznik Stalowych Zastępów" blows my mind completly with two different keywords at same time to describe one ability.

Some things are done correctly, but many other doesn't have any sense. Honestly, I would prefer to translate it from the scratch.


Having one person to translate everything alone would probably be time inneficient and prone to errors.

D&D Dungeon Master's Guide (4ed): Translation: Marta Górecka, Adam Wichner, Corrections: Aleksandra Sontowska
D&D Player's Handbook (4ed): Translation: Jakub Kominiarczuk, Mateusz Kominiarczuk, Piotr Wiankowski, Corrections: Rafał Kulisz.

There were 5 translators working there (probably more in Monster Manual, but I don't have this book), and all the keywords are consistent.
D&D translators did it, Spellweavers can too.
Zandos666
 
Posts: 291
Joined: Wed Feb 10, 2016 6:53 pm

Re: Polish - Discussion Thread

Postby M0rw47h » Fri Mar 11, 2016 10:25 pm

Zandos666 wrote:
M0rw47h wrote:Sorry guys, but I think entire translation should be done by one person.
Otherwise translation will be messy, unclear and will lack any kind of consistency.

Just look at two prime examples: different keywords for same things on different cards, e.g. "Posępna Kusicielka" has "if you do" translated into "jeśli to zrobisz" (+), while "Nekromantyczny Kult" has same "if you do" translated into "jeśli tak" (-)... or "Włócznik Stalowych Zastępów" blows my mind completly with two different keywords at same time to describe one ability.

Some things are done correctly, but many other doesn't have any sense. Honestly, I would prefer to translate it from the scratch.


Having one person to translate everything alone would probably be time inneficient and prone to errors.

D&D Dungeon Master's Guide (4ed): Translation: Marta Górecka, Adam Wichner, Corrections: Aleksandra Sontowska
D&D Player's Handbook (4ed): Translation: Jakub Kominiarczuk, Mateusz Kominiarczuk, Piotr Wiankowski, Corrections: Rafał Kulisz.

There were 5 translators working there (probably more in Monster Manual, but I don't have this book), and all the keywords are consistent.
D&D translators did it, Spellweavers can too.


Time inefficcent? There isn't really much txt to translate. I would probably do it myself within a week... and if you want to talk about errors, I haven't seen so many errors anywhere in my life as I see in current translation. Also, I wouldn't use D&D stuff in comparison to a card game, where every single word matters.

You should to keep in mind, that if translation won't be good enough, most players will stick to EN version as it was in Duels of Champions case.
Image
IGN: Morwath
known also as L4m4B4l0n1k
User avatar
M0rw47h
 
Posts: 252
Joined: Tue Mar 08, 2016 10:41 am

Re: Polish - Discussion Thread

Postby Zandos666 » Fri Mar 11, 2016 10:28 pm

M0rw47h wrote:
Zandos666 wrote:
M0rw47h wrote:Sorry guys, but I think entire translation should be done by one person.
Otherwise translation will be messy, unclear and will lack any kind of consistency.

Just look at two prime examples: different keywords for same things on different cards, e.g. "Posępna Kusicielka" has "if you do" translated into "jeśli to zrobisz" (+), while "Nekromantyczny Kult" has same "if you do" translated into "jeśli tak" (-)... or "Włócznik Stalowych Zastępów" blows my mind completly with two different keywords at same time to describe one ability.

Some things are done correctly, but many other doesn't have any sense. Honestly, I would prefer to translate it from the scratch.


Having one person to translate everything alone would probably be time inneficient and prone to errors.

D&D Dungeon Master's Guide (4ed): Translation: Marta Górecka, Adam Wichner, Corrections: Aleksandra Sontowska
D&D Player's Handbook (4ed): Translation: Jakub Kominiarczuk, Mateusz Kominiarczuk, Piotr Wiankowski, Corrections: Rafał Kulisz.

There were 5 translators working there (probably more in Monster Manual, but I don't have this book), and all the keywords are consistent.
D&D translators did it, Spellweavers can too.


Time inefficcent? There isn't really much txt to translate. I would probably do it myself within a week... and if you want to talk about errors, I haven't seen so many errors anywhere in my life as I see in current translation. Also, I wouldn't use D&D stuff in comparison to a card game, where every single word matters.

You should to keep in mind, that if translation won't be good enough, most players will stick to EN version as it was in Duels of Champions case.


Every word matters is much more true to D&D than to a card game.
Sure, rule lawyers are strong in both genres, but passionate discussions about how using a word in ability describtion is extremally common on D&D forums and tables.
Zandos666
 
Posts: 291
Joined: Wed Feb 10, 2016 6:53 pm

Re: Polish - Discussion Thread

Postby M0rw47h » Fri Mar 11, 2016 10:58 pm

Zandos666 wrote:Every word matters is much more true to D&D than to a card game.


Not really. In D&D you decide how you use manual. In card game, rules are given and decide how does everything work. If translation isn't precise and can lead to misunderstanding (read: miss play), there is no single reason to use given translation at all as long as you can understand EN.

Let me pick an example...
"Gdy Krasnoludzki przełamywacz zaklęć zadaje obrażenia bohaterowi, zniszcz zaklęcie kontrolowane przez tę postać."
If I wouldn't have ever seen his wording in EN, I couldn't tell if marked words are equal to each other, or "postać" is referring to my own creature.

------
The most annoying:

Aleksa Anielska Wysłanniczka
"Popatrz na 4 kartę(y) z wierzchu swojej talii (...)"
"Spójrz" is much more formal imho than "popatrz" and should be used to cover "look".
"Swojej" will be discussed later.
Since there is "draw a card" and "draw 4 cards", I don't see reason to don't use "dobierz kartę", "dobierz 4 karty".
I would translate it this way: "Spójrz na 4 karty z wierzchu twojej talii (...)".

Aleska Pani Bitwy
"Przyzywa na stół Milicjanta (...)".
It should be "Przyzwij" to make wordings more consistent, because "Przygotuj" was used on Hermelion.

Włócznik Stalowych Zastępów
"Włócznik Stalowych Zastępów jest Strzelcem, kiedy blokuje."
This wording is horrible, because this way we have two terms for orginal Ranged (Strzelec & Atak na Dystans), while only "Atak na Dystans" is used on other Ranged cards.
I would translate it this way: "Włócznik Stalowych Zastępów zyskuje Atak na Dystans, kiedy blokuje."

Krasnoludzki Przełamywacz Zaklęć
"(...)
Gdy Krasnoludzki Przełamywacz Zaklęć zadaje obrażenia bohaterowi, zniszcz zaklęcie kontrolowane przez tę postać."
It should be reworked a bit, since it may not be obvious to who postać is referring to.
I would translate it this way: "Gdy Krasnoludzki Przełamywacz Zaklęć zadaje obrażenia bohaterowi, zniszcz zaklęcie kontrolowane przez tego bohatera."

Antriel Patronka Blogosławionych Przez Słońce
"(...)
Sama jego obecność (...)"
Sama jej (her), nie jego (his) obecność, Antriel is female.

Rozbrojenie
"Maksymalnie tyle wrogich stworzeń: 2 otrzymuje 0 ATK do końca tury."
It sounds horrible, why not something like : "Do 2 wrogich stworzeń otrzymuje 0 ATK do końca tury."
Even then, it may be interpretated that up to 2 enemy creatures gain 0 ATK, so it doesn't change, so probably something like would be much better: "Zmień ATK u maksymalnie do 2 wybranych wrogich stworzeń na 0 do końca tury."

Starożytna Mądrość
"Dobierz 2 kartę(y)."
Should be "Dobierz 2 karty."

Burza Elektrostatyczna
"(...)
Na początku twojej tury (...)"
Already the most cards referring to "your turn" have wording "swojej tury". I prefer "twojej" myself, but it should be consistent. "Swojej tury" could be read as suggestion that card has it's own turn, while "twojej tury" is much more clear.

Dżjin Życzeń
"zZz: Popatrz na 3 kartę(y) (...)"
Imho: "zZz: Spójrz na 3 karty (...)"

Elfie Sanktuarium
"Elf pod twoją kontrolą (...)"
(jaki elf?) - wybrany, since you already used "wybrany" to indicate target on Magiczne Laboratorium.

Leśna Pułapka
"If you do" =/= "Jeśli tak", should be "Jeśli to zrobisz", e.g. Podstępna Kusicielka.

Wielkie Zjednoczenie
"Na końcu twojej tury (...)"
Should be "twojej tury" also on other cards (+), or should be changed into "swojej tury" in case of this card (-).

Burkh Potężny
"Burkh zadaje 2 pkt. obrażeń dwóm stworzeniom przeciwnika na pierwszej linii (...)
I thought wording for enemy creatures was "wrogie stworzenia". Also, it should be not na, but w.
So...: Burkh zadaje 2 pkt. obrażeń dwóm wrogim stworzeniom w pierwszej linii (...).

Fia Smocza Córka
"(...) otrzymujesz +1 (...)"
So, who is gaining this energy? Me?
Should be: "(...) Fia otrzymuje +1 (...)"

Wymuszenie Myśli
"Popatrz (...)"
Replace with: "Spójrz".

Słowo Mocy
"Każdy bohater zyskuje pusty Kryształ Many za każdy poziom Dominacji."
Czyj poziom Dominacji? Swój, twój?

Piekielna Danina
"Bohater poświęca 2 stworzenia."
Which "bohater"? Me? Opponent? Hero of my choice?

There are also other things like LEVEL, OR, MANA, SKILL GAIN on Shrines and some cards still in English (updated ones). Quests sound like google translated and there are some weird things in UI like "Szybkie Rozbij" which doesn't make any sense.
Image
IGN: Morwath
known also as L4m4B4l0n1k
User avatar
M0rw47h
 
Posts: 252
Joined: Tue Mar 08, 2016 10:41 am

Re: Polish - Discussion Thread

Postby Zandos666 » Sat Mar 12, 2016 1:28 pm

M0rw47h wrote:
Zandos666 wrote:Every word matters is much more true to D&D than to a card game.


Not really. In D&D you decide how you use manual. In card game, rules are given and decide how does everything work. If translation isn't precise and can lead to misunderstanding (read: miss play), there is no single reason to use given translation at all as long as you can understand EN.
DM decides. If he understand rules differently than player, it leads to character sheets beign torn to shreds before first game as concept is turned out impossible, but lets end with those references.
Let me pick an example...
"Gdy Krasnoludzki przełamywacz zaklęć zadaje obrażenia bohaterowi, zniszcz zaklęcie kontrolowane przez tę postać."
If I wouldn't have ever seen his wording in EN, I couldn't tell if marked words are equal to each other, or "postać" is referring to my own creature.

Only players can control spells, so its obvious to me that it refers to enemy hero, but I agree that wording should be changed to avoid confusion.
------
The most annoying:
Aleksa Anielska Wysłanniczka
"Popatrz na 4 kartę(y) z wierzchu swojej talii (...)"
"Spójrz" is much more formal imho than "popatrz" and should be used to cover "look".
"Swojej" will be discussed later.
Since there is "draw a card" and "draw 4 cards", I don't see reason to don't use "dobierz kartę", "dobierz 4 karty".
I would translate it this way: "Spójrz na 4 karty z wierzchu twojej talii (...)".
[/quote] This text is not on card in game.
Aleska Pani Bitwy
"Przyzywa na stół Milicjanta (...)".
It should be "Przyzwij" to make wordings more consistent, because "Przygotuj" was used on Hermelion.
Włócznik Stalowych Zastępów
"Włócznik Stalowych Zastępów jest Strzelcem, kiedy blokuje."
This wording is horrible, because this way we have two terms for orginal Ranged (Strzelec & Atak na Dystans), while only "Atak na Dystans" is used on other Ranged cards.
I would translate it this way: "Włócznik Stalowych Zastępów zyskuje Atak na Dystans, kiedy blokuje."

agree
Antriel Patronka Blogosławionych Przez Słońce
"(...)
Sama jego obecność (...)"
Sama jej (her), nie jego (his) obecność, Antriel is female.
I didn't followed discussion thread a lot, but I've seen there that Angels are genderless and in Polish Anioł is male word, this is why jego.
Rozbrojenie
"Maksymalnie tyle wrogich stworzeń: 2 otrzymuje 0 ATK do końca tury."
It sounds horrible, why not something like : "Do 2 wrogich stworzeń otrzymuje 0 ATK do końca tury."
Even then, it may be interpretated that up to 2 enemy creatures gain 0 ATK, so it doesn't change, so probably something like would be much better: "Zmień ATK u maksymalnie do 2 wybranych wrogich stworzeń na 0 do końca tury."
agreed
Starożytna Mądrość
"Dobierz 2 kartę(y)."
Should be "Dobierz 2 karty."
I feel they don't translate each signle card, but rather use some keywords to automate the process, and this is the effect.
Burza Elektrostatyczna
"(...)
Na początku twojej tury (...)"
Already the most cards referring to "your turn" have wording "swojej tury". I prefer "twojej" myself, but it should be consistent. "Swojej tury" could be read as suggestion that card has it's own turn, while "twojej tury" is much more clear.

I think there should be one consistent word for your turn, whichever it is.
Elfie Sanktuarium
"Elf pod twoją kontrolą (...)"
(jaki elf?) - wybrany, since you already used "wybrany" to indicate target on Magiczne Laboratorium.
An elf you control... so that card is translated literaly. If anything, original card should get 'target elf'.
Leśna Pułapka
"If you do" =/= "Jeśli tak", should be "Jeśli to zrobisz", e.g. Podstępna Kusicielka.
agreed
Wielkie Zjednoczenie
"Na końcu twojej tury (...)"
Should be "twojej tury" also on other cards (+), or should be changed into "swojej tury" in case of this card (-).
And it is twojej tury already.
Fia Smocza Córka
"(...) otrzymujesz +1 (...)"
So, who is gaining this energy? Me?
Should be: "(...) Fia otrzymuje +1 (...)"

Słowo Mocy
"Każdy bohater zyskuje pusty Kryształ Many za każdy poziom Dominacji."
Czyj poziom Dominacji? Swój, twój?
agreed
Piekielna Danina
"Bohater poświęca 2 stworzenia."
Which "bohater"? Me? Opponent? Hero of my choice?
Wording on English card is A Hero sacrifices 2 creatures, so its translating just this, without adding extra clarification.
There are also other things like LEVEL, OR, MANA, SKILL GAIN on Shrines and some cards still in English (updated ones). Quests sound like google translated and there are some weird things in UI like "Szybkie Rozbij" which doesn't make any sense.

Agreed on primary shrines and quests.


So, do you think there would be less error with only 1 person doing translation, instead of couple of people?
All the mistakes seems to originate, because dev team decided to use studio translation instead of fan one.


Anyway, my list of stuff that should get changed:
Marketplace:
Box:
Its translated as 'Pudełko'. Change it to 'Pudło', so it fits in all fields (Good box x2 gets translated as Pudełko dobr because it doesn't fit).
Packs/Packages:
I've never heard TCG players refering to booster packs of cards as 'pakiet', and everyone was using 'paczka', and I worked at TCG/RPG shop for a while. What's more, word 'pakiet' is also used in 6 month packages, so changing pack to paczka will lesser confusion. Why not change package to paczka instead? Because, again, 'Normalne pakiet' has y cut in half because it don't fit. Also 'w sumie' used to indicate how many premium packs player will get is too long to fit, effect is: 'W sumie x' with number don't fitting.
Premium packs:
W pakiecie premium nigdy nie znajdziesz kopii karty którą już posiadasz, chyba, że udalo ci się zebrać wszystkie karty z danego przedziału rzadkości.

Pakiet zawiera taki sam rozkład kart co Normalny Pakiet, ale szanse na znalezienie epickiej karty są podwójne a mniej więcej 1 na 8 Pakietów premium zawiera dodatkową rzadką lub (epicką - word is cut due to lack of space).

This translation is missleading as it is simply lie.
It says that if you own a card you won't get another one, unless you have all cards from given rarity, while premium pack won't give you EXCESS cards, so translated line should be:
Z paczki premium nie dostaniesz kart nadmiarowych, chyba że masz już 4 sztuki wszystkich kart z danego przedziału rzadkości.
Also remove an empty line between first and second part of description, so it fits.

Get more gold/crystals buttons on left of marketplace:
Again, it doesn't fit the button.
Change Uzyskaj więcej złota and uzyskaj więcej kryształów to kup więcej...
Last edited by Zandos666 on Sat Mar 12, 2016 1:34 pm, edited 2 times in total.
Zandos666
 
Posts: 291
Joined: Wed Feb 10, 2016 6:53 pm

Re: Polish - Discussion Thread

Postby ivko » Sat Mar 12, 2016 1:32 pm

Hey guys, thanks for the help.

If in the end you could send me a list of "old text" - "new text" corrections, this will be awesome.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: Polish - Discussion Thread

Postby M0rw47h » Sat Mar 12, 2016 2:37 pm

If card has "Patronka" in card name after translation, it has to be female everywhere else. "Patronka" can't be genderless, since -ka is telling us, that Antriel is female. It's exacly inconsistency I've spoken about before.
Image
IGN: Morwath
known also as L4m4B4l0n1k
User avatar
M0rw47h
 
Posts: 252
Joined: Tue Mar 08, 2016 10:41 am

PreviousNext

Return to Community Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group