Some remarks to current translation:
1st part:Enter the field - I think it could be "Wchodzą na pole bitwy" (like in Jungle Deathtrap ability description). But it could depend on the situation tho.
Leave the field - same story like in point above - in my opinion there should be "Opuszczają stół"
Once per turn - ę missing on the end of phrase
2nd part: AspectsDominion - For me "Władza" or "Dominacja" fits better, cause of this aspect for me represents greed and power.
3rd part: Card Types(Artifact)Creature - I have feeling that "(Artefaktowe)Stworzenie" fits better than "Stwór"
Shrine - "Kapliczka" for me just sounds better
4th part: Subtypes Spellsno remarks here
5th part: Subtypes Creaturesalso no remarks here
6th part: Subtypes ArtifactsImplant - we also have word "Implant" in Polish vocabulary. Shouldnt be better?
7th part: KeywordsAttach - "Dołącz" sounds better for me
Block - it could be "Zablokuj" but it could be albo "Blok" depends on context.
Decay - what about milling cards into graveyard? The we cant translate it straightforwardly. I dont have idea how change it now(im a lil bit tired now, I'll edit my post tomorrow)
Exhaust - maybe "Wycieńcz"?
Freeze - maybe "Zamróź"?
Lifebound - It sounds weird for me as it is now, but now i dont have better solution for that (I'll think about it tomorrow)
Pack - maybe "Pakiet"?
Summon - maybe 'Przyzwij'?
Unbind - im not sure, but maybe "Odłącz"
Emblems - maybe 'Licznik'? but for example Shield Emblem it would sound weird.
What do you think guys? I'll check it again tomorrow, maybe I find more phrases
