The forums are closed as we are moving all discussions into Discord.

Join our Discord server by following this link.

French - Discussion Thread

Help us with translating Spellweaver in your language!

French - Discussion Thread

Postby ivko » Mon Oct 05, 2015 8:40 am

Well, right now there's not a lot to discuss, but once we pick a coordinator and start translating the game terms, I bet there will be.

Please keep the communication in English so I can look at this topic once in a while, and see if I can help. Any questions for me not concerning the work organization should also go here.

Have fun :)
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: French - Discussion Thread

Postby Oxygen » Tue Oct 06, 2015 4:30 pm

Hello,

I'd like to initiate the discussion regarding one of the game's most important translation "problems": that of translating aspect names. On one hand, you want to remain close to the initial names. However, there are some traps (notably, Dominion, defined in english as "rule; control; domination", whereas in french, it is a purely political term used to describe the United States' governing model.)

My initial go:

Order => Ordre
Wisdom => Savoir
Nature => Nature
Corruption => Corruption
Dominion => Domination
Rage => Rage

Changes are bolded.

---

Next in line: keywords and important terms.

Blessing => Bénédiction
Spell => Sortilège
Lifebound => Liaison vitale
Creature => Créature
Gain (2 life) => Gagnez 2 points de vie (PV)
Draw a card => Piochez une carte
ATK => ATQ
HP => PV
Flying => Vol
At the start of your turn => Au début de votre tour
Wisdom levels => Niveau(x) de Savoir
Energy => Énergie
Sacrifice => Sacrifiez, sacrifie
Shrine => Sanctuaire
Support => Support
Might emblem => Emblème de force
Ranged => Portée
Swift => Rapidité
Damage => Dégâts
Deal 3 damage => Inflige(z) 3 points de dégâts
Mana crystal => Crystal de mana
Exhaust => Épuiser
Discard => Défausser
Deadly => Fatal
Unstoppable => Imparable

---

Hero card names:

Alexa, la messagère des cieux
Alexa, la pucelle de guerre
Hermélion, la main de la justice

Daris, le tempétueux
Daris, le prodige
Elrique deux-lames

Né'éva la révérée
Né'éva, l'enfant des bois
Ka'ainu, ?

Zache, ?
Zache l'annihilateur
Burkh l'incontrôlable

Despina, la suzeraine
Despina, l'âme insatiable
Coronis, le faucheur sanguinaire

Néfaros, le prince nécromant
Néfaros, le nécromant aspirant
Hénoch, l'horreur d'acier
Oxygen
 
Posts: 58
Joined: Sun Mar 08, 2015 9:08 am

Re: French - Discussion Thread

Postby Lirysse » Tue Oct 06, 2015 5:04 pm

Well, I have also translated the core terms with the help of the Ivko's spreadsheet... But i wait for the coordinator appointment before proposing my translations. ^^
Lirysse
 
Posts: 319
Joined: Wed Apr 22, 2015 2:26 pm

Re: French - Discussion Thread

Postby ivko » Wed Oct 07, 2015 8:02 am

Lyrisse is the coordinator for French, and we're now translating the core game terms!

Here's the file you should put the translations in:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xKAY_oJO0xpMhiE7TIBhgKd4AycrRYsuZzFo92reuA4/edit?usp=sharing

NOTES ON TERMS TRANSLATION wrote:
We are looking for the best translation of each core game term. Do use terms the players are familiar with from other games, but please avoid names of abilities/mechanics that match the ones in Magic the Gathering or other TCGs (except for exhaust/ready), if possible.

In English creature abilities such as Flying, Swift, Unstoppable, Deadly, etc. use adjectives. Then, on the cards you will see phrases such as "<name> is Swift this turn". You need to decide whether that's the best approach for French. If not, you can use nouns, and then these phrases will be translated as "<name> has Swiftness this turn".

Lastly, the length in characters of the translated texts does matter. We're still looking for a good-sounding translation, and prefer to not lose quality due to text size constraints, but where possible, use shorter translations.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5252
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: French - Discussion Thread

Postby Tooms » Wed Oct 07, 2015 11:53 am

Alright, question for the coordinator, how do we want to proceed?
Do we want to each post one thread here that we edit on this forum, or multiple, and discuss each other's submissions?
Do we want to take a free colum in the google doc and submit our different translations there? ( It might be easier to compare and then discuss about them/ decide on the forums by referencing the line number?)
User avatar
Tooms
 
Posts: 197
Joined: Mon Aug 10, 2015 6:20 pm
Location: Pau, France

Re: French - Discussion Thread

Postby Pizz » Wed Oct 07, 2015 12:58 pm

I'd go with "One column for each translator, submit your own translation for as many terms as you can". When we'll have the full card list to proofread it might be better to divide the workload and assign sections to each of us, but there aren't that many basic terms (relatively speaking :D ) and we want to get those right.
Pizz
 
Posts: 17
Joined: Thu Jul 23, 2015 8:25 am

Re: French - Discussion Thread

Postby Tooms » Wed Oct 07, 2015 2:52 pm

Looks like we all agreed to do it that way. We can have lyrisse open a line by line discussion for each of our traductions once everyone has done them all ?
User avatar
Tooms
 
Posts: 197
Joined: Mon Aug 10, 2015 6:20 pm
Location: Pau, France

Re: French - Discussion Thread

Postby Lirysse » Wed Oct 07, 2015 3:03 pm

Yes, that is a nice idea. ^^ I have written all of my propositions and, given your translations, I guess that we will easily be in accord.

Regarding the Oxygen's translation of the heroes's name :

Alexa, la messagère des cieux : OK (or Messagère angélique, but it is good)
Alexa, la pucelle de guerre : I largely prefer "Vierge Guerrière"
Hermélion, la main de la justice : OK

Daris, le tempétueux : I would say "Enfant de la tempête"
Daris, le prodige : I would add "du savoir"
Elrique deux-lames : I largely prefer "Elrike aux lames jumelles"

Né'éva la révérée : OK, or "vénérée"
Né'éva, l'enfant des bois : I prefer "enfant/fille de la forêt"
Ka'ainu, ? : I would say "Pointe de la lance"

Zache, ? : I would say "Porteur de la flamme"
Zache l'annihilateur : OK
Burkh l'incontrôlable : OK

Despina, la suzeraine : OK, or "Suprême Dominatrice !!"
Despina, l'âme insatiable : OK
Coronis, le faucheur sanguinaire : I would say "Traqueur de sang"

Néfaros, le prince nécromant : I prefer "Prince de la nécromancie"
Néfaros, le nécromant aspirant : I prefer "Aspirant nécromancien"
Hénoch, l'horreur d'acier : OK.
Lirysse
 
Posts: 319
Joined: Wed Apr 22, 2015 2:26 pm

Re: French - Discussion Thread

Postby Oxygen » Wed Oct 07, 2015 8:52 pm

Lirysse wrote:Alexa, la pucelle de guerre : I largely prefer "Vierge Guerrière"

Alexa, Vierge-guerrière? Avec le trait d'union?

Lirysse wrote:Daris, le tempétueux : I would say "Enfant de la tempête"


Seems a bit un-idiomatic. Fils de la tempête / fils du vent may be a bit better, but then again, french doesn't really use this kind of construct to describe individuals.

Alternativement, Fils _des_ tempêtes?

Lirysse wrote:Daris, le prodige : I would add "du savoir"


French is much less literal than english; to add "du savoir" would feel very forced, as prodigy somewhat implies a great deal of knowledge. I stand by my initial suggestion.

Lirysse wrote:Elrique deux-lames : I largely prefer "Elrike aux lames jumelles"


Elrique (so as to avoid the awkward french "k")? Perhaps drop jumelles as well, so that we end up with Elrique aux lames? (as it implies that he has more than one)

Lirysse wrote:Né'éva la révérée : OK, or "vénérée"


I like that one as well, Né'éva la vénérée is good.

Lirysse wrote:Né'éva, l'enfant des bois : I prefer "enfant/fille de la forêt"


Né'éva, fille des forêts? Fille des arbres? De la forêt makes it sound like she is literally from "that" forest. Same issue as Daris Stormborn - the use of a definite article (le, la...) makes it sound very strange.

Lirysse wrote:Ka'ainu, ? : I would say "Pointe de la lance"


Same issue as above. In english, it makes sense. In french, I just end up asking "what lance?"

Lirysse wrote:Zache, ? : I would say "Porteur de la flamme"


See above. Porteur des flames?

Lirysse wrote:Despina, la suzeraine : OK, or "Suprême Dominatrice !!"


Despina, Dominatrice Surpême would be very good.

Lirysse wrote:Coronis, le faucheur sanguinaire : I would say "Traqueur de sang"


You usually track people, not things. I stand by my initial suggestion.

Lirysse wrote:Néfaros, le prince nécromant : I prefer "Prince de la nécromancie"


I'm iffy about that one; you can't really be the prince of a concept. I think that his name "necromantic prince" implies that he is a prince, and also happens to be a necromancer; not that he is the prince of necromancy as a whole. Necromantic qualifies prince; if the name was Necromancer Prince, then I'd agree.

Lirysse wrote:Néfaros, le nécromant aspirant : I prefer "Aspirant nécromancien"


Here, we have no way of telling if he aspires to be a necromancer, or he is a necromancer that aspires to something greater. I'll let you decide.
Last edited by Oxygen on Wed Oct 07, 2015 9:45 pm, edited 1 time in total.
Oxygen
 
Posts: 58
Joined: Sun Mar 08, 2015 9:08 am

Re: French - Discussion Thread

Postby Oxygen » Wed Oct 07, 2015 9:03 pm

I'd like to discuss what we're going to refer to the "battlefield" as. Tooms has it under "terrain", I haven't made up my mind, and Lirysse has it as "jeu".

Terrain seems a bit vague/tame to me, whereas jeu comes off too broad (wouldn't that include the hand, graveyard, etc.?). What do other TCGs use?
Oxygen
 
Posts: 58
Joined: Sun Mar 08, 2015 9:08 am

Next

Return to Community Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group