German - Discussion Thread

Help us with translating Spellweaver in your language!

Re: German - Discussion Thread

Postby VitamineC » Thu Apr 20, 2017 3:15 pm

"Saluxio die Ehrfurchtbringerin"
Your friendly neighborhood forum moderator
Filthy spammer vermin exterminated: 791
User avatar
VitamineC
 
Posts: 2324
Joined: Mon Mar 23, 2015 8:48 am

Re: German - Discussion Thread

Postby Lord_Xenon » Thu Apr 20, 2017 6:14 pm

VitamineC wrote:"Saluxio die Ehrfurchtbringerin"


That should be the name of her.

But it look currently so:

http://imgur.com/XXK0zRv

Vampirism is one, that is very strange worded.

http://imgur.com/jCmDQPS
"Vampiren, die du kontrollierst, erhalten +1 ANG, haben Lebensbund."

=>"Vampire, die du kontrollierst, erhalten +1 ANG und haben Lebensbund."

"Zu Beginn deines Zuges, Kreaturen, die du kontrollierst, werden zu Vampiren zum Ende des Zuges."

=> "Zu Beginn deines Zuges werden Kreaturen, die du kontrollierst, zu Vampiren bis zum Ende des Zuges."
Lord_Xenon
 
Posts: 660
Joined: Tue Aug 02, 2016 8:53 am

Re: German - Discussion Thread

Postby VitamineC » Thu Apr 20, 2017 8:36 pm

I aprove the changes proposed by Lord_Xenon.

There are A LOT of small wording and grammatical issues in the german version. Rooting them out would be quite a lot of work and I haven't found the time and/or motivation to do it yet.
Your friendly neighborhood forum moderator
Filthy spammer vermin exterminated: 791
User avatar
VitamineC
 
Posts: 2324
Joined: Mon Mar 23, 2015 8:48 am

Re: German - Discussion Thread

Postby ivko » Fri Apr 21, 2017 11:35 am

Thanks, I'm changing these now in the game, and if you have any more fixes just let me know.

EDIT: Are you positive that "Vampiren" should become "Vampire" in the first sentence of Vampirism, but not the second?
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5448
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: German - Discussion Thread

Postby steinr » Fri Apr 21, 2017 11:50 am

ivko wrote:Thanks, I'm changing these now in the game, and if you have any more fixes just let me know.

EDIT: Are you positive that "Vampiren" should become "Vampire" in the first sentence of Vampirism, but not the second?


Yup, I would word it:

Vampire, die du kontrollierst, erhalten +1 ANG und Lebensbund.
Zu Beginn deines Zuges werden Kreaturen, die du kontrollierst, bis zum Ende des Zuges zu Vampiren.


But xenons wording is fine too. I just don't like the sentence structure.
Sorry, I don't work here - I just like green.
User avatar
steinr
 
Posts: 875
Joined: Fri Sep 23, 2016 11:42 am
Location: Vienna

Re: German - Discussion Thread

Postby ivko » Fri Apr 21, 2017 12:12 pm

Thanks steinr, I was a bit perplexed there :)

I know there are declensions, etc. but it looked weird to me in this case.
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5448
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: German - Discussion Thread

Postby Lord_Xenon » Fri Apr 21, 2017 1:36 pm

ivko wrote:Thanks, I'm changing these now in the game, and if you have any more fixes just let me know.

EDIT: Are you positive that "Vampiren" should become "Vampire" in the first sentence of Vampirism, but not the second?


That's nominative vs. accusative. I can reword it to make it only a single case if needed.
Lord_Xenon
 
Posts: 660
Joined: Tue Aug 02, 2016 8:53 am

Re: German - Discussion Thread

Postby ivko » Fri Apr 21, 2017 1:49 pm

No, it is fine. It was just me confused with German grammar :)
Your friendly Spellweaver lead, programmer, designer... you name it!
ivko
 
Posts: 5448
Joined: Mon Jan 05, 2015 9:13 pm

Re: German - Discussion Thread

Postby Lord_Xenon » Fri Apr 21, 2017 1:56 pm

k. But after a while I found my error in my wording.

From => "Zu Beginn deines Zuges werden Kreaturen, die du kontrollierst, zu Vampiren bis zum Ende des Zuges." to
--> "Zu Beginn deines Zuges werden aus Kreaturen, die du kontrollierst, Vampire bis zum Ende des Zuges."
Lord_Xenon
 
Posts: 660
Joined: Tue Aug 02, 2016 8:53 am

Re: German - Discussion Thread

Postby dermen » Sat Mar 03, 2018 11:14 am

Erdrutsch:
"Leg bis zu zwei Karten mit Manakosten (2) oder veniger"
should be:
"Leg bis zu zwei Karten mit Manakosten (2) oder weniger"

(I would prefer: "Lege bis zu zwei Karten mit Manakosten (2) oder weniger")



edit: now I started, so I have to bring it to an end :D
I took the translations directly from ClientStrings_DE.json. Does it help if I post the line numbers?

11: "LEBENSPUNKTE (LP) Wie viel Schaden die Kreatur eingestecken kann."
=> "Wie viel Schaden die Kreatur einstecken kann."

113: "Eine Kreatur mir einer Schnelligkeit von Null kann nicht angreifen oder blocken."
=> "Eine Kreatur mit"

230: "Baue nach und nach deine Ressourcen aus und verschaffe dir einen Vorteil bis du bereit bist sie zu verwenden, um deinen Gegner zu überwältigen."
=> "und verschaffe dir einen Vorteil, bis du bereit bist"

233: "Opfere alles und jeden für den Sieg. Benutze die stärksten Zauber und Kreaturen im Spiel. Aber wisse, dass grenzenlose Macht oft seinen Preis hat.\n\nDer Herrschafts-Aspekt ist spezialisiert auf Kreaturenzerstörungen und schnellem Managewinn."
=> "und schnellen Managewinn."

300: "Stelle in diesem spannenden Spielmodus dein Deck zusammen, indem du Karten draftest und kämpfe dann um möglichst viele Siege."
=> "indem du Karten draftest, und kämpfe dann"

351: "Dein Schnelles-Feedback wurde erfolgreich gesendet. Danke für deine Meinung!"
"Schnelles-Feedback" sounds very odd, but I don't know how to translate it. Maybe only "Feedback"?

479: "Ungültige E-Mail Adresse."
=> "Ungültige E-Mail-Adresse."

This is the same in the following lines (should always be "E-Mail-Adresse(n)"):
481: "Diese E-Mail Adresse wird bereits verwendet."
482: "Einloggen fehlgeschlagen - ungültige E-Mail Adresse oder Passwort"
483: "Unter dieser E-Mail Adresse ist kein Account registriert."
503: "Die E-Mail Adressen stimmen nicht überein!"

484: "Der eingegebene E-Mail Bestätigungscode ist falsch oder abgelaufen."
=> "E-Mail-Bestätigungscode"

507: "Fehler bei der Kommunikationmit dem Login-Server."
=> "Kommunikation mit"

690: "Deck Editor"
=> "Deck-Editor"

906: "Erhalte hier ein Ordnungs-Starter Deck, um die Ordnungs-Questregion freizuschalten."
=> "Ordnungs-Starterdeck" or "Ordnungs-Starter-Deck"
In line 1438 and 1812 it's called "Starterdeck", in line 1543, 1557, 1562, 1563 and 1671 "Starter-Deck" (respectively "Starter-Decks" in plural). In my opinion, "Starterdeck" (respectively "Starterdecks") is fine.

907-911: The same with "Weisheits-Starter Deck", "Natur-Starter Deck", "Zorn-Starter Deck", "Herrschafts-Starter Deck" and "Verderbnis-Starter Deck"
=> "Weisheits-Starterdeck" and so on

961: "Sammle eine Kopie jeder Verderbnis -Karte aus Heldenhaftes Erwachen."
=> "Verderbnis-Karte" (without a space)

980: ${0} hat die EInladung angenommen"
=> "Einladung"

1870: "Er ist außerdem Flink [...]"
=> "flink"
(It's a keyword, yes, but on the other side, the keyword "tödlich" in line 1610 is in lower case, too.)

1092: "Jetzt ist der perfekte Zeitpunkt deine Heldenfertigkeit auszuprobieren."
=> "Zeitpunkt, deine"

1094: "Mit zwei Flinken Waffenbrüdern könnten wir Berge versetzen.\nHol sie mir!"
=> "flinken Waffenbrüdern"

1101: "Du musst beide gegnerische Kreaturen töten!\nGreife den Zombie-Legionär mit Waffenbrüder an."
=> "beide gegnerischen Kreaturen"

1175: "Du musst ein Level erhöhen, um nicht-Schrein-Karten spielen zu können.\n\nWirklich diesen Schrein für Mana spielen?"
=> "Nicht-Schrein-Karten"

1262: "[...] Spellweavers Design erlaubt schnelle Spiele und gleichzeitig eine riesige Anzahl von Kombinationsmöglichkeiten und verschiedenen Wegen den Sieg zu erringen. [...]
=> "und verschiedene Wege, den Sieg zu erringen."

1263: "[...] Durch den Fokus auf strategische Tiefe und abwechslungsreiches Gameplay, bietet Spellweaver endlose Stunden Spielspaß [...]"
=> "Gameplay bietet" (without a comma)

1265: "Innovatieves Design, das die Kern-Spielmechaniken von Magic: the Gathering in jeder hinsicht verbessert."
=> "Innovatives Design [...] in jeder Hinsicht"

1290: "Unsere Verbindung zu den Steam Servern ist fehlgeschlagen. Bitte versuche es in ein paar Minuten erneut."
=> "Steam-Servern"

1291: "System Nachricht"
=> "Systemnachricht" (or "System-Nachricht")

1369: "„ Sie kam bei Einbruch der Nacht [...]"
=> "„Sie kam bei Einbruch der Nacht [...]" (no space in the beginning)

1372: "[...] ¿Cuan genial es eso? [...]"
=> "[...] ¿Cuán genial es eso? [...]" (my Spanish is not as good as my German, but I'm quite sure :D)

1387 ff are not translated - do you need a translation?
1387: "Dein Silberticket ist abgelaufen, weil du die zugehörige Masters-Meisterschaftsqualifikation verpasst hast."
1388: "Dein Goldticket ist abgelaufen, weil du das zugehörige Masters-Meisterschaftsfinale verpasst hast."
1389: "Du wirst wegen der Preisauszahlung über die Registrierungs-E-Mail deines Accounts benachrichtigt."
(maybe somebody has a better suggestion for line 1389)
1390: "Es tut uns leid, dieser Code ist für deine Spielversion nicht verfügbar."
1391: "Für die Teilnahme ist ein Silberticket erforderlich.\n\nGewinne ein Silberticket in einer Masters-Vorausscheidung."
1392: "Für die Teilnahme ist ein Goldticket erforderlich.\n\nGewinne ein Goldticket in einer Masters-Qualifikation oder durch das Erreichen der Top 10 des monatlichen Ranglisten-Rennens.",
1393: "Du benötigst einen speziellen Gegenstand, um diesem Turnier beizutreten."
(maybe there is a better translation for "item")

1488: "Jedes Match wird als bestes von drei Spielen gespielt." (in English: "Each match will be played as best of three games.")
In the German translation it sounds like this: You play three games, and only the best of these three games will count. I think, you mean a "Best Of Three Match", so I would stay by the English expression. There is no German translation AFAIK.
=> "Jedes Match wird als Best-Of-Three gespielt."

1512: "Versuch dein Deck auf zwei Aspekte zu begrenzen; andernfalls kann es sehr uneinheitlich werden."
=> "Versuche, dein Deck"

1518: "„Bomben“ sind Karten, die das Spiel entscheiden. Versuch sie zu erkennen und zu wählen!"
=> "Versuche, sie zu erkennen"

1519: "Setz Karten ein, die dir im Spiel oder im Laufe der Zeit einen Mehrwert bringen."
=> "Setze Karten ein"

1520: "Versuch ein Deck mit einer ausgeglichenen „Kurve“ zu draften – achte darauf, dass dir bei jedem Zug Karten zur Verfügung stehen."
=> "Versuche, ein Deck"

1552 isn't translatet - I suggest:
"Unsere neuen Heldenpackungen ermöglichen dir den Erwerb eines bestimmten Helden zuzüglich 3 Bonuskarten - einer epischen and zwei seltenen Karten desselben Aspekts."

1639: "Erring einen Ordnung-<Level:H>-Level zum Spielen beider Kreaturen!"
=> "Ordnungs-<Level:H>-Level" (and IMHO "Erringe" sounds better)

1673 1769-1772 and 1790 aren't translatet - I suggest:
1673: "Bitte schließe den Zahlungsvorgang im Browser ab. Vielen Dank!"
1770: "Gib deinen SMS-Bestätigungscode ein:"
1771: "Falscher SMS-Code. Bitte versuche es erneut."
1772: "Unerwarteter Fehler aufgetreten. Bitte versuche es erneut."
1790: "Das Spiel, dem du zusehen wolltest, wurde gerade beendet."
No suggestion for 1769, I'm sorry.

1848: "Danke für deine Accountegistrierung!"
=> "Accountregistrierung"

1861: "(tippen zum ändern)"
=> "(tippen zum Ändern)"

1864: "Mit den Ausrichtern des Turniers zu chatten"
I don't know the context, but I think it should be "Mit den Ausrichtern des Turniers chatten" or maybe "Mit den Turnierveranstaltern chatten"



Missing commas I've only listed if I think they are important.
Last edited by dermen on Sun Mar 04, 2018 8:14 pm, edited 2 times in total.
User avatar
dermen
 
Posts: 40
Joined: Tue Jan 23, 2018 8:17 pm

PreviousNext

Return to Community Translation

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group