The forums are closed as we are moving all discussions into Discord.

Join our Discord server by following this link.

Błędy w polskim tłumaczeniu/Mistakes in the Polish version

Our Polish language forum

Moderator: Ravignir

Błędy w polskim tłumaczeniu/Mistakes in the Polish version

Postby Pikolo01 » Sat Mar 12, 2016 1:25 pm

Dzisiaj(12.03.2016) pojawiła się aktualizacja wprowadzająca polskie tłumaczenie. Aby uzupełnić raporty o błędach i lepiej wytłumaczyć twórcom gry niektóre błędy w polskiej lokalizacji, postanowiłem założyć ten temat. Chce się skupić na błędach gramatycznych i stylistycznych, ponieważ to właśnie na ich temat zdania będą najbardziej podzielone. Istnieje tez sekcja forum zwana "Community Translation", jeżeli moderatorzy uznają ze temat powinien się tam znaleźć, to uprzejmie proszę o przerzucenie.

Po spędzeniu w grze godziny nie mogę oprzeć się wrażeniu, że tłumaczenie robił prawnik/księgowy. Nadużywanie zdań pasywnych i hiperpoprawność w niektórych definicjach to objawy które rzuciły mi się w oczy.

Zacznę od najdziwniejszego błędu, na jaki się natknąłem: trybu konsoli. Gdy pisałem 5 raport wyskoczyło mi to:
Console.jpg
Console.jpg (551.1 KiB) Viewed 6368 times

Konsola jest przezroczysta, mogę używać przycisków pod nią, ale mam wrażenie, że ona nie jest przeznaczona dla moich oczu... Mówię konsola, a nie log, ponieważ da się w niej także pisać.

To drugi powszechny błąd: niecałkowite tłumaczenie
Astralny strumień.JPG
Astralny strumień.JPG (33.06 KiB) Viewed 6368 times

Rzadkości zadań nie są przetłumaczone.
Drugim błędem, który trudniej będzie wyłożyć twórcom, jest brak przypadków. "Pokonaj Mały Gobo" nie jest poprawną formą, a ponieważ gra istniała najpierw w angielskiej formie prawdopodobnie "Mały Gobo" to jedna komórka i dodanie przypadków innych od mianownika wymagać będzie grzebania w kodzie gry
Nie jestem też pewien słowa "astralny". Nie powinno być raczej "gwiezdny"?

To tyle na teraz, ale na pewno nie wszystko. Zachęcam do publikowania błędów, które sami znajdziecie, to na pewno ułatwi Ivko pracę.
Chętnie porozmawiam też z ludźmi odpowiedzialnymi za "Tłumaczenie społecznościowe", bo choć wiem że chcieliście jak najlepiej, a ostatecznie wasze miejsce zajęła wynajęta firma, to nie mogę przeboleć "Pośpiechu" zamiast "chyżości". Raczej nie jest to jedyna kontrowersyjna decyzja jaka podjęliście, więc chętnie podyskutuję
User avatar
Pikolo01
 
Posts: 53
Joined: Sun Feb 21, 2016 12:07 pm

Re: Błędy w polskim tłumaczeniu/Mistakes in the Polish versi

Postby Poiytr » Sat Mar 12, 2016 4:29 pm

Słowo "astralny" może oznaczać coś niematerialnego lub zaświatowego, więc wydaje mi się, że w omawianym kontekście słowo to będzie pasowało lepiej niż słowo "gwiezdny".
Poiytr
 
Posts: 8
Joined: Sat Jan 24, 2015 12:54 pm

Re: Błędy w polskim tłumaczeniu/Mistakes in the Polish versi

Postby Zandos666 » Sat Mar 12, 2016 6:01 pm

Zauważyliście że w polskiej wersji brakuje opcji grania przeciw AI jeżeli nie znajdzie nam przeciwnika?
Zandos666
 
Posts: 291
Joined: Wed Feb 10, 2016 6:53 pm

Re: Błędy w polskim tłumaczeniu/Mistakes in the Polish versi

Postby Silvery » Sat Mar 12, 2016 11:03 pm

nie mogę przeboleć "Pośpiechu" zamiast "chyżości"

Jedno i drugie brzmi tak sobie. Może i nie jest to stuprocentowo dosłowne tłumaczenie, ale moim wyborem byłaby po prostu "Szybkość". A ogółem fajnie, gdyby było wiadomo, w jakim stopniu można używać odmiany przez przypadki na kartach ( = w jakim stopniu zamiana skryptu angielskiego na polski jest zautomatyzowana).

...mamy w ogóle polskiego moda?
Silvery
 
Posts: 13
Joined: Thu Mar 10, 2016 12:48 am

Re: Błędy w polskim tłumaczeniu/Mistakes in the Polish versi

Postby Lorenthiel » Sat Mar 12, 2016 11:14 pm

Silvery wrote:
nie mogę przeboleć "Pośpiechu" zamiast "chyżości"

Jedno i drugie brzmi tak sobie. Może i nie jest to stuprocentowo dosłowne tłumaczenie, ale moim wyborem byłaby po prostu "Szybkość". A ogółem fajnie, gdyby było wiadomo, w jakim stopniu można używać odmiany przez przypadki na kartach ( = w jakim stopniu zamiana skryptu angielskiego na polski jest zautomatyzowana).

...mamy w ogóle polskiego moda?


Szybkość to jedna ze statystyk jednostki, więc niestety ta opcja odpada.
Twitch: twitch.tv/lorenthiel_

Image

In game achievements:
1st place in MC#2, MC#9
3rd in MC#3, MC#5
1st in Asperia Cup Invitational
Multiple TOP10
User avatar
Lorenthiel
 
Posts: 516
Joined: Sat Jun 13, 2015 8:20 pm
Location: Poland

Re: Błędy w polskim tłumaczeniu/Mistakes in the Polish versi

Postby Silvery » Sat Mar 12, 2016 11:37 pm

Lorenthiel wrote:Szybkość to jedna ze statystyk jednostki, więc niestety ta opcja odpada.

A, faktycznie. Ale jakoś gryzą mnie te dwie opcje. "Prędkość" raczej odpada. Hmm... "Lotność" i "żwawość" brzmią chyba równie dziwnie, co "chyżość". Może naciągnąć trochę znaczenie i zrobić z tego "zwinność" albo "refleks"?
Silvery
 
Posts: 13
Joined: Thu Mar 10, 2016 12:48 am

Re: Błędy w polskim tłumaczeniu/Mistakes in the Polish versi

Postby Zandos666 » Sun Mar 13, 2016 12:00 am

Silvery wrote:
Lorenthiel wrote:Szybkość to jedna ze statystyk jednostki, więc niestety ta opcja odpada.

A, faktycznie. Ale jakoś gryzą mnie te dwie opcje. "Prędkość" raczej odpada. Hmm... "Lotność" i "żwawość" brzmią chyba równie dziwnie, co "chyżość". Może naciągnąć trochę znaczenie i zrobić z tego "zwinność" albo "refleks"?

Zap*******nie, najbardziej bezpośrednia, bezkompromisowa i dosłowa opcja na nazwanie tego skilla ;)
Zandos666
 
Posts: 291
Joined: Wed Feb 10, 2016 6:53 pm

Re: Błędy w polskim tłumaczeniu/Mistakes in the Polish versi

Postby Silvery » Sun Mar 13, 2016 12:02 am

Zandos666 wrote:Zap*******nie, najbardziej bezpośrednia, bezkompromisowa i dosłowa opcja na nazwanie tego skilla ;)

Hahaha, też mi to przeszło w którymś momencie przez myśl. xD
Silvery
 
Posts: 13
Joined: Thu Mar 10, 2016 12:48 am

Re: Błędy w polskim tłumaczeniu/Mistakes in the Polish versi

Postby Ravignir » Sun Mar 13, 2016 12:41 am

Szybki Atak :)
Polish forum moderator
SW player since summer '15|One Turn Decks devoted - I had over 30 different OTK decks in DoC|Former DoC player - DoC Print & Play version - Click! - enjoy!
Ravignir
 
Posts: 675
Joined: Thu Feb 18, 2016 7:56 pm
Location: IGN: Veldreth

Re: Błędy w polskim tłumaczeniu/Mistakes in the Polish versi

Postby M0rw47h » Sun Mar 13, 2016 10:22 am

Albo Chyżonogi jak Achill w Iliadzie.
Image
IGN: Morwath
known also as L4m4B4l0n1k
User avatar
M0rw47h
 
Posts: 252
Joined: Tue Mar 08, 2016 10:41 am

Next

Return to Polski

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group