Dzisiaj(12.03.2016) pojawiła się aktualizacja wprowadzająca polskie tłumaczenie. Aby uzupełnić raporty o błędach i lepiej wytłumaczyć twórcom gry niektóre błędy w polskiej lokalizacji, postanowiłem założyć ten temat. Chce się skupić na błędach gramatycznych i stylistycznych, ponieważ to właśnie na ich temat zdania będą najbardziej podzielone. Istnieje tez sekcja forum zwana "Community Translation", jeżeli moderatorzy uznają ze temat powinien się tam znaleźć, to uprzejmie proszę o przerzucenie.
Po spędzeniu w grze godziny nie mogę oprzeć się wrażeniu, że tłumaczenie robił prawnik/księgowy. Nadużywanie zdań pasywnych i hiperpoprawność w niektórych definicjach to objawy które rzuciły mi się w oczy.
Zacznę od najdziwniejszego błędu, na jaki się natknąłem: trybu konsoli. Gdy pisałem 5 raport wyskoczyło mi to:
Konsola jest przezroczysta, mogę używać przycisków pod nią, ale mam wrażenie, że ona nie jest przeznaczona dla moich oczu... Mówię konsola, a nie log, ponieważ da się w niej także pisać.
To drugi powszechny błąd: niecałkowite tłumaczenie
Rzadkości zadań nie są przetłumaczone.
Drugim błędem, który trudniej będzie wyłożyć twórcom, jest brak przypadków. "Pokonaj Mały Gobo" nie jest poprawną formą, a ponieważ gra istniała najpierw w angielskiej formie prawdopodobnie "Mały Gobo" to jedna komórka i dodanie przypadków innych od mianownika wymagać będzie grzebania w kodzie gry
Nie jestem też pewien słowa "astralny". Nie powinno być raczej "gwiezdny"?
To tyle na teraz, ale na pewno nie wszystko. Zachęcam do publikowania błędów, które sami znajdziecie, to na pewno ułatwi Ivko pracę.
Chętnie porozmawiam też z ludźmi odpowiedzialnymi za "Tłumaczenie społecznościowe", bo choć wiem że chcieliście jak najlepiej, a ostatecznie wasze miejsce zajęła wynajęta firma, to nie mogę przeboleć "Pośpiechu" zamiast "chyżości". Raczej nie jest to jedyna kontrowersyjna decyzja jaka podjęliście, więc chętnie podyskutuję